熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

怎么用意合句法翻譯英文內容

摘要:在進行英中翻譯時,譯者要明確英語和中文之間的這種差異,深人理解原文,根據具體情況靈活運用翻譯知識,兼顧英語及中文特點,充分考慮中文表達習慣,使譯文通暢明了,使讀者樂于接受。

英語中的一些意合句翻譯成中文中的意合句比較恰當,尤其是在英文翻譯習語方面:

見下列句子:

Love me, love my dog.

愛烏及烏。

Man proposes, God disposes.

謀事在人,成事在天。

A young idler, an old beggar.

少壯不努力,老大徒傷悲。

Nothing venture, nothing have.

不入虎六,焉得虎子。

Like father, like son.

有其父,必有其子。

No bees, no honey; no work, no money.

吃蜜要養(yǎng)蜂,掙錢靠勞動。

A word spoken is past recalling

一育既出,駟馬難追。

Much will have more,

得隴望蜀/得寸進尺。

Bad news tavels fast Good news takes the scenic route.

壞事傳遞快如風,好事沿途觀風景。

A bird in the hand is worth two in the bush,

雙鳥在林,不如一鳥在手。

把例句中這些英語諺語譯成中文時,常譯成對句,通過駢偶,互文見義,體現中文以意臺為主,以形合為輔的特點,譯出了神韻。

英語中有許多成語是意合句,將這些成語譯成中文時,并非所有的都能對譯成中文中的意合句。有一些則需要增補適當的關聯詞,否則意思難以理解。例如:Sure bind, sure find。則應譯為:“若想東西好找,事先必須放好?!?/span>

除了習語,普通的英語意合句若不能譯成中文中的意合句,可根據實際需要,增添適當的關聯詞,譯成形合句,使邏輯關系明確,譯句通達。

下面這些中英翻譯例句,是將英語中的意合句譯成了中文中的形合句。

A good mark depends on calm mind.

只存冷靜,才能考得好。

將此句譯成中文時,不可為了忠實于原文的形式而將它硬譯為中文中的意合句,否則硬譯的結果將會是譯文邏輯不通,晦澀難懂。

英語中的語言片段越長,就越有可能用形合法。英語中短句(多為形合句)可盡量譯成中文中的意合句,而遇英語長句時,則可嘗試將其譯成中文中的形合句以確保邏輯關系正確,意思明確。但這并不是絕對的,因此,在進行英中翻譯時,譯者要明確英語和中文之間的這種差異,深人理解原文,根據具體情況靈活運用翻譯知識,兼顧英語及中文特點,充分考慮中文表達習慣,使譯文通暢明了,使讀者樂于接受。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?