譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英語中的一些意合句翻譯成中文中的意合句比較恰當,尤其是在英文翻譯習語方面:
見下列句子:
Love me, love my dog.
愛烏及烏。
Man proposes, God disposes.
謀事在人,成事在天。
A young idler, an old beggar.
少壯不努力,老大徒傷悲。
Nothing venture, nothing have.
不入虎六,焉得虎子。
Like father, like son.
有其父,必有其子。
No bees, no honey; no work, no money.
吃蜜要養(yǎng)蜂,掙錢靠勞動。
A word spoken is past recalling
一育既出,駟馬難追。
Much will have more,
得隴望蜀/得寸進尺。
Bad news tavels fast Good news takes the scenic route.
壞事傳遞快如風,好事沿途觀風景。
A bird in the hand is worth two in the bush,
雙鳥在林,不如一鳥在手。
把例句中這些英語諺語譯成中文時,常譯成對句,通過駢偶,互文見義,體現中文以意臺為主,以形合為輔的特點,譯出了神韻。
英語中有許多成語是意合句,將這些成語譯成中文時,并非所有的都能對譯成中文中的意合句。有一些則需要增補適當的關聯詞,否則意思難以理解。例如:Sure bind, sure find。則應譯為:“若想東西好找,事先必須放好?!?/span>
除了習語,普通的英語意合句若不能譯成中文中的意合句,可根據實際需要,增添適當的關聯詞,譯成形合句,使邏輯關系明確,譯句通達。
下面這些中英翻譯例句,是將英語中的意合句譯成了中文中的形合句。
A good mark depends on calm mind.
只存冷靜,才能考得好。
將此句譯成中文時,不可為了忠實于原文的形式而將它硬譯為中文中的意合句,否則硬譯的結果將會是譯文邏輯不通,晦澀難懂。
英語中的語言片段越長,就越有可能用形合法。英語中短句(多為形合句)可盡量譯成中文中的意合句,而遇英語長句時,則可嘗試將其譯成中文中的形合句以確保邏輯關系正確,意思明確。但這并不是絕對的,因此,在進行英中翻譯時,譯者要明確英語和中文之間的這種差異,深人理解原文,根據具體情況靈活運用翻譯知識,兼顧英語及中文特點,充分考慮中文表達習慣,使譯文通暢明了,使讀者樂于接受。