譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯行業(yè)中,有很多好的翻譯人員,翻譯公司和很多客戶都沒法分辨他們是否優(yōu)秀,但是很多翻譯公司和客戶在選擇翻譯公司時,往往都會傾向于選擇好的翻譯人員,好的翻譯人員如何處理稿件哪?
這類翻譯人員,翻譯所涉題材不熟悉的真實文章。翻譯能力不再依賴于所涉及的專業(yè)知識。翻譯的文本包括與通訊社報道類似的新聞故事、日常函件、普通報道以及翻譯者專業(yè)領域內的技術材料,所有這些文本都涉及假設、論證和支撐觀點。這類文本包含有該專業(yè)中典型的語法模式和常見詞匯。誤譯很少。幾乎總能正確地翻譯文本,表述觀點,并作出推論??せ蛑匦虏殚喥胀ㄔ~匯的情況很少。但碰到不常見的復雜結構和出現(xiàn)頻率較低的習語時可能會有些困難。
在處理譯文時,能充分利用結構、拼寫和普通詞匯來準確表達信息,但風格可能明顯不夠地道。出現(xiàn)的錯誤實際上根本不會影響理解,很少會干擾母語讀者。通常能把握標點。能充分使用各種結構形式。有良好的語法把握能力,在基本結構方面只會出現(xiàn)少許錯誤,在最復雜的常見結構中偶爾犯錯,在不常見的復雜結構中出現(xiàn)錯誤的頻率較高。能較好地把握復合詞和復雜句型。能把源語言材料中所陳述的思想關系條理清晰地用目標語言表現(xiàn)出來。
翻譯態(tài)度到位的人員,有更強的能力翻譯與專業(yè)需要相關的各種語言風格和語言形式。對上述文本很少有誤譯現(xiàn)象,在表述思想或進行推理時很少碰到困難。能理解諸多社會語言學和文化方面的含義。可能會漏掉一些細微差別和微妙之處。翻譯不常見的復雜結構與低頻習語的能力更強,但在準確度方面還有所欠缺。
在處理譯文時,能以符合專業(yè)或教育需要的文章風格行文。但并非總能將目標語言調整到符合源語言材料。對那些出現(xiàn)頻率低的復雜結構和詞匯的掌握,以及對細微差別和微妙之處的表達能力還存在不足。