譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯方面關(guān)于使用人稱的問題,也有很多譯員比較關(guān)心,筆譯中不存在人稱的考慮,原文用什么人稱,翻譯就用什么,沒有選擇的余地,但是在口譯翻譯中就有區(qū)別了,比如:如果講話人說:“我”,譯員是否也要說:“我”?還是說他說?
一下是在口譯翻譯中,需要根據(jù)具體情況判斷的幾種處理方法:
1、談話內(nèi)容和場合越正式,越需要口譯翻譯使用第一人稱:“我”
2、如果譯員同時(shí)服務(wù)于多名講話人,就可能不得不用講話人的名字、職稱或職位等方式來區(qū)分是誰說的。
3、如果兩個(gè)人熱烈交談,說話不長,你一句,我一句,也只能用第一人稱翻譯,如果用第三人稱,會導(dǎo)致熱烈交談的雙方感覺到別捏,無法持續(xù)溝通。
4、在把握不準(zhǔn)情況的時(shí)候,盡可能使用第一人稱。
當(dāng)然,這些場合還可以分得更細(xì),但是在多數(shù)情況下,如何處理人稱屬于常識,在口譯現(xiàn)場很自然的就會根據(jù)場合進(jìn)行運(yùn)用。
另一方面,在口譯翻譯中,還會遇到一種問題,就是我們這個(gè)稱呼,由于講話人往往是以某公司或機(jī)構(gòu)的身份發(fā)言,所以,即使原話用的是公司或組織結(jié)構(gòu)的名稱,譯員也可以用我們代替。
這個(gè)在兩種情況下,使用我們有很多幫助,一種是沒有記住名稱,翻譯時(shí),也說不準(zhǔn)的情況下,另一種是為了搶時(shí)間,把翻譯進(jìn)度保持好。
沒記清、說不準(zhǔn)這些情況,在講話人發(fā)言結(jié)束后的問答等階段經(jīng)常發(fā)生,往往是聽眾里站出一位提問者,在提到自己公司名稱時(shí),會很快,如果是很陌生的名字,翻譯時(shí)就會很麻煩。在這種情況下,可能還無法請講話人重復(fù)公司名字。比如,當(dāng)時(shí)討論很熱烈,譯員查問公司名稱容易打斷交流。另外,如果這個(gè)公司名稱挺長,挺偏,三下兩下可能還問不清楚。這種情況下開口問,有可能引火燒身;萬一問了還聽不懂,豈不更糟糕。
還有一種場合用“ 我們”不僅應(yīng)該,而且更好。這就是中文里的無主句。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com