譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯工作方面如何給自己減少壓力,讓自己用更好的心態(tài)從事好現(xiàn)場的會議口譯工作,初次進行會議口譯翻譯的人員都會擔心自己做不好現(xiàn)場翻譯工作的問題,通過哪些方面和技巧能改善這種口譯方面的心態(tài),用更好的狀態(tài)從事口譯工作哪?
首先就是要嘗試一些放松技巧
在工作日之前的晚上,口譯員要盡量好好休息,不要熬夜,充足的睡眠可以使口譯員保持良好的精神狀態(tài)。也可以帶上自己的“幸運物”,因為這其實是一種心理暗示,可以給你增加自信,也會讓你心情更為放松。通常情況下,口譯員應(yīng)該在活動開始前半小時左右達到現(xiàn)場,一方面熟悉一下場地、環(huán)境和氣氛,另一方面可以和先期到達的活動參加者,特別是外賓交談一會兒或主動向他們介紹自己。
因為這樣既可以熟悉他們的發(fā)音和講話特點,了解更多的相關(guān)信息,就不清楚的地方向他們請教,同時也是正式工作開始之前的一種“熱身運動”,對舒緩緊張情緒很有幫助。在等待翻譯的時候,口譯員還可以采用“緊松法”來釋放緊張和壓力。比如,盡量的握緊雙手或用力收緊雙腿,再慢慢放松,如此反復(fù)幾次,有助于緩解緊張情緒。另一種常用且有效的減壓方法就在翻譯之前緩慢地深呼吸幾次,打亂因緊張而出現(xiàn)的急促的呼吸節(jié)奏。
其次就是:準備越充分,表現(xiàn)就會越好
對會議口譯的恐懼除了源于經(jīng)驗的欠缺外,還出于對未知事物的擔憂,擔心聽不懂講話人的意思,或是聽懂了又很難用準確的語言重新表達出來等等??朔謶中睦?、提升自信的一個關(guān)鍵就是做好充分的準備;對要口譯的話題做足夠的調(diào)研和了解;拿到大部分的講稿或PPT文檔,并至少瀏覽一遍,查閱并熟記討論話題所涉及的主要專業(yè)詞匯,提前與講話人進行一定的溝通;預(yù)先到現(xiàn)場測試音響設(shè)備等等。在進行了這些準備之后,口譯員對未知因素的恐慌就會被積極的期待和信心所取代。
最后就是:聽眾們也希望口譯員能成功
要記住的最后一個原則就是聽眾們也真心希望口譯員能取得成功,他們當中的一些人甚至希望能像口譯員那樣用兩種語言進行流利的表達,并在眾多的觀眾面前表現(xiàn)得大方得體、自信從容。也就是說,大部分的觀眾都是寬容大度的。
口譯員一時說錯了某個單詞或是犯了某個語法錯誤在自己看來可能是大事,但對觀眾來說卻是可以理解的。他們大多數(shù)人對于口譯員工作表現(xiàn)的評價可能比口譯員的自我評價要寬容和仁慈得多。