譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯中,掌握翻譯技巧和方法,是有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員根據(jù)過(guò)往的翻譯內(nèi)容總結(jié)出來(lái)的,國(guó)內(nèi)也有很多翻譯方法相關(guān)的書籍內(nèi)容,為翻譯提供思路,做翻譯工作是一種講究效率的工作,翻譯人員的工資跟翻譯文字的數(shù)量掛鉤,想要獲得更多收入,就要翻譯更多內(nèi)容。
在翻譯技巧方法方面,這里根據(jù)翻譯公司對(duì)公司內(nèi)部譯員以及合作譯員提供的參考書籍里面整理出部分供您參考:
無(wú)論是西方作家還是中國(guó)作家,都喜歡連用同義詞來(lái)強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思,西方作家常用的是成對(duì)詞,而中國(guó)作家常用的是一條前后兩個(gè)部分為同一意思的四字成語(yǔ)或兩條同義成語(yǔ),既然這些同義詞表達(dá)的是同一個(gè)意思,我們就可以把他們合起來(lái)翻譯,這就是合詞譯法,如下面這種中譯英翻譯案例:
You'll supply financial power, and we'll supply manpower. Isn't that fair and square?
你們出錢,我們出人,這難道還不公平嗎?
In our workshop there is a hard and fast rule against smoking
我們車間有嚴(yán)格的規(guī)定,不許吸煙。(或:我們車間嚴(yán)禁吸煙。)
He is dead and gone.
他的確死了。
His father is a man who forgives and forgets
他父親非常寬容。
Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish.
她的兒子非常聰明,可她的女兒卻很笨。
另一種是省詞譯法:所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯過(guò)程中加以省略。這種省詞譯法一般是出于澤文語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)法的需要,從一定的意義上來(lái)講,增詞譯法中的規(guī)律反過(guò)來(lái)就是省詞譯法的規(guī)律。請(qǐng)看下面的省詞譯法的中英文翻譯案例:
He is not well today, but he still comes to class.
他今天身體不好,但(他)還是來(lái)上課了。
If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one.
我要是學(xué)摩托車的話,(我)就一定去買一輛新的。
He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
在(我們的)背后說(shuō)我們好話的人,才是一一個(gè)好的朋友。
It is better to do well than to say well.
說(shuō)得好不如做得好。(喊破嗓子不如做出樣子。)
It's your pen. I found in on the playground.
這是你的鋼筆,我在操場(chǎng).上找到(它)的。
That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kickingin the swimming pool. We all saw him.
那個(gè)不誠(chéng)實(shí)的孩子根本沒病,他在游泳池里還活蹦亂跳的,我們都看見(他)了。
從上面的例子可以看出,無(wú)論是英譯中還是中譯英,省詞譯法基本上都是出于譯文語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)法的需要,不省去這些詞語(yǔ),譯文就顯得拖泥帶水,甚全會(huì)出現(xiàn)斷蛇添足的結(jié)果。使用省聞譯法要求譯者對(duì)譯文有駕輕就熟的運(yùn)用能力。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com