譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,想要為客戶提供更加專業(yè)的翻譯,要掌握各種詞的使用,例如代詞通常有人才代詞、物主代詞以及不定代詞和指示代詞,這些代詞在醫(yī)學(xué)內(nèi)容里面怎么進(jìn)行翻譯哪?
入稱代詞是最常見的一種代詞,除應(yīng)注意翻譯詞序外,一般不致誤譯,這里提供人稱代詞在醫(yī)學(xué)英語中的幾種翻譯方法,供大家參考:
1、表示泛指的人稱代詞we、 you、they 等一般都應(yīng)省略不翻譯,或譯成表示泛指的“大家”、據(jù)說”等。
You can never tell whether the reaction is positive or negative,
誰也沒法預(yù)料此反應(yīng)是陽性還是陰性的。
We can tell if we are sick by measuring our body temperature.
可通過測量體溫來判斷是否有病。
2、將人稱代詞還原為名詞:
例如下面這些醫(yī)學(xué)英語翻譯案例:
There are complex problems in medicine, and it takes mnuch time to solve them.
醫(yī)學(xué)上有一些復(fù)雜的問題,解決這些問題要花很多時間。
3、有時作主語或賓語的第三人稱代詞it、 they、 them 不譯出比澤出更好。作形式主語或形式賓語的人稱代詞it一般均不譯。
如下面這句中英醫(yī)學(xué)翻譯內(nèi)容:
It takes much time to carry out this treatment,
進(jìn)行這項治療要化很多時間。
由于中英文兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同,有時英語句中使用物主代詞是必不可少的,但譯成中文則是多余的。在這種情說下,可以而且也應(yīng)該把這類代詞省略不譯。
例如下面的醫(yī)學(xué)翻譯內(nèi)容:
He lost htis leg in an accident.
他在一次事故中失去了一條腿。
上句中物主代詞his在英語中是不可少的,但翻譯時應(yīng)省略不譯.
物主代詞的翻譯一般有下列三種情況:必須譯出;省略不譯;譯為自己的。
在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,不定代詞one用于泛指“人”,意即“任何人”、“每個人”,只用單數(shù),并有相應(yīng)的所有格形式one's和反身代詞oneself,表示泛指的one在翻譯時,往往要省略不譯,即把句子譯成中文中的無主語句。
one用子代替前面已經(jīng)提到過的可數(shù)名詞,以避免重復(fù)。one只代替單數(shù)名詞,如果所代替的名詞為復(fù)數(shù),則用ones、 one作這種用法時要注意: one只能代替可數(shù)名詞,不能代替物質(zhì)名詞或抽象名詞; one (ones)的前面可用冠詞、this (these)、that ( those)和形容詞,也可后接定語從句; one也可代替前面出現(xiàn)過的復(fù)數(shù)名詞,表示其中的一個。