譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
如何讓中英文翻譯更容易理解?由于中文與英文的文化存在許多差異,因此英語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在中文中根本就沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯中時(shí)常常要采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。
通過(guò)加注可以是英譯中的內(nèi)容更容易被理解,可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,是文章讀起來(lái)沒(méi)有那么生硬;因此加注是讓中英文翻譯更好理解的一種極其,加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。
音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長(zhǎng)可短,可采用文中注釋?zhuān)部刹捎媚_注,還可二者合用。
例如:
cartoon卡通片
Hamburger漢堡包
Benz 奔馳車(chē)
clone克?。ㄒ环N無(wú)性繁殖方法)
sauna桑那?。ㄔ从诜姨m的一種蒸汽浴)
hacker黑客(在信息空間中主動(dòng)出擊,對(duì)他人的電腦或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進(jìn)行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數(shù)據(jù)及程序的過(guò)程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)
El Nino厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴(yán)重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風(fēng)及海水的大規(guī)模移動(dòng))
中英文句子翻譯的加注方式如下:
Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照這樣的養(yǎng)生之道,別說(shuō)這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會(huì)害病。*哈奇亞是希臘神話(huà)中的健康女神。
Big Ben is ringing the hour.
大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報(bào)時(shí)。*倫敦英國(guó)議院塔上的大鐘。
Like a son of Bachus , he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他簡(jiǎn)直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。
*巴赫斯是古希臘神話(huà)中的酒神。
At all events the war has done one good thing for us. It's smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and 1914 put the lid on.
不管怎樣,戰(zhàn)爭(zhēng)還是為我們做了一件好事,就是把貴族勢(shì)力一掃而光。布爾戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始對(duì)它有所觸動(dòng),而1914年的世界大戰(zhàn)終于使它蕩然無(wú)存。
*布爾戰(zhàn)爭(zhēng):1899-1902年英國(guó)人與布爾人之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。
以上英譯中內(nèi)容通過(guò)加注的方式,可讀性方面就會(huì)提升很多,也更容易讓閱讀的人理解具體要表達(dá)的內(nèi)容。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com