譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司如何處理譯文內(nèi)容?翻譯內(nèi)容的質(zhì)量是評(píng)價(jià)翻譯公司是否專業(yè)的依據(jù),翻譯文件種類有很多,不同類型的內(nèi)容,對(duì)于翻譯公司的要求也有差別,但是整體來說,翻譯工作本身還是要從整體出發(fā),把握客戶提供的文件整體,做到翻譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
在整篇內(nèi)容翻譯中,如何處理好內(nèi)容的可讀性以及邏輯性關(guān)系,是體現(xiàn)翻譯公司專業(yè)性的重要指標(biāo),整篇內(nèi)容的翻譯是比句段落更大的語言單位。翻譯時(shí)句子排列、銜接和連貫等等都非常重要。中文文章很多都重視文章的整體性,也注重篇章結(jié)構(gòu)分析,注重篇章修辭分析,且篇章只指書面語言。而在國(guó)外英文甚至其他語種,篇章研究大體有兩種類型:textanalysis 和 discourse analysis。前者多指書面語,而后者多指口語。其中書面語范圍內(nèi)的篇章,即由段落組成的、結(jié)構(gòu)和語義完整的交際單位。
做為專業(yè)翻譯公司一定要了解中英文在篇章方面的區(qū)別,由于篇章有各種各樣的意圖、功能,所以篇章之間常呈現(xiàn)出這樣或那樣的差異,即便是同一體裁的篇章也不例外。因此,這里的篇章比較不是十分全面的??偟膩碇v,英中翻譯篇章大致都可以分為三部分:開篇、中間、結(jié)尾。如果篇章是由若干段落所構(gòu)成的,那么它就可分為引言段、展開段和結(jié)論段。在文意上又可分為啟(起)、承、轉(zhuǎn)、合四部分。這是英漢語篇章的大同,即二者在篇章總體結(jié)構(gòu)上的共性。同時(shí),英漢篇章也有小異,則指段落構(gòu)成和語句安排方面的差別。
一位專業(yè)的翻譯老師,想要提供專業(yè)的中英文翻譯服務(wù),一定是對(duì)中文與英文之間的差異有足夠的了解和認(rèn)識(shí),從段落關(guān)系到整篇文章的結(jié)構(gòu)性等等,考慮的因素越詳實(shí),越能體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com