譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
很多翻譯內(nèi)容講究聲情并茂,這對(duì)翻譯人員有著很高的要求,文學(xué)翻譯就是典型的高標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯,譯員需要有專(zhuān)業(yè)的文學(xué)素養(yǎng),同時(shí)在用詞方面極其講究,中英文翻譯中,有很多內(nèi)容有這方面的要求,具體客戶(hù)在選擇專(zhuān)業(yè)翻譯公司時(shí),如何找到專(zhuān)業(yè)處理這類(lèi)內(nèi)容的翻譯公司哪?
首先聲情并茂的翻譯主要是對(duì)詞匯內(nèi)容的合理使用,聲色詞是擬聲詞和色彩詞的合稱(chēng)。前者模仿人、動(dòng)物、自然現(xiàn)象、機(jī)器或工具等物品或動(dòng)作所產(chǎn)生的各種聲響,后者表現(xiàn)客觀(guān)世界展現(xiàn)在我們眼前的各種色彩。聲色詞具有獨(dú)特的修辭效果,運(yùn)用得當(dāng)會(huì)使語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)活潑、引人入勝。翻譯這兩類(lèi)詞語(yǔ)一定要注意中英兩種語(yǔ)言之間的差異,細(xì)心推敲,盡可能再現(xiàn)原文中所描繪的客觀(guān)世界里的聲音和色彩。
首先是擬聲詞的翻譯:英語(yǔ)和中文中的擬聲詞都很豐富,但是大部分的擬聲詞在發(fā)音上相差甚遠(yuǎn)。這是因?yàn)閿M聲詞是按照某種語(yǔ)言的語(yǔ)音系統(tǒng)對(duì)客觀(guān)世界的聲音加以模擬改造的結(jié)果,所以不可避免地帶有該語(yǔ)言的發(fā)音特征。因此,英語(yǔ)和中文中的擬聲詞之間既存在相同之處又存在不同之處。它們大體可以歸納為以下三點(diǎn):
A.同一聲音在英語(yǔ)和中文中用不同的擬聲詞來(lái)表示:
cock-a-doodle-do—喔喔喔
clip-clop—(馬蹄)得得聲
tick-tack—(鐘表)滴答聲
hoot(toot)—嘟嘟
dub-a-dub—(鼓)咚咚聲
jingle-jangle—打玲當(dāng)唧
A horse neighs/whinnies/nickers.馬嘶/馬鳴/馬蕭蕭。
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/grows/howls.狗汪汪叫/犬吠。
A fly hums/buzzes/drones.蒼蠅嗡嗡/哼哼叫。
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
A pig grunts/squeals.豬咕嚕咕嚕/哼哼叫。
B.同一聲音在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中用相同的擬聲詞來(lái)表達(dá):
meow(或meou)—瞄
hiss—嘶嘶(作聲)
dingdong—丁冬(聲),叮當(dāng)(聲)
ping—乒
giggle—咯咯(地笑)
pit-a-pat—劈劈啪啪(地)
cuckoo—咕咕
A cow moos.母牛眸眸叫。
A pigeon coos.鴿子咕咕叫。
C.不同的聲音用相同的擬聲詞:
babble—(嬰兒)咿呀學(xué)語(yǔ)聲;(流水)潺潺作聲
smack——(拍擊聲、鞭打聲、砸嘴聲、掌捆聲)
蕭蕭——(a horse) neighs,(the rain) patters,(the wind) whistles,(thetrees) rustle
鳴——(birds) chirp, (frogs) creak,(a bugle) honks
只有對(duì)以上詞匯內(nèi)容有一定的了解和認(rèn)識(shí),才能把中英文翻譯做到盡可能的聲情并茂,這也是專(zhuān)業(yè)翻譯公司的優(yōu)勢(shì),同時(shí)也體現(xiàn)出來(lái)翻譯人員的水平和專(zhuān)業(yè)能力。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com