熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

深圳翻譯公司如何翻譯諺語

摘要:中文語言中含有大量的諺語

深圳翻譯公司如何翻譯諺語?中文內容尤其是文學作品會充斥著大量的諺語,諺語翻譯的時候到位,會影響到譯文讀者對內容的理解,做為翻譯公司要想處理好這類作品內容的翻譯,就要對諺語如何翻譯有足夠的了解和認識。

中文語言中含有大量的諺語,是勞動人民經過長期的積累,廣為流傳的。諺語是通俗、簡練、寓意深刻而富有哲理的固定語句,字數(shù)不多,但能傳神達意,能夠產生出妙趣橫生的語言效果。

如這些常見諺語翻譯:

智者千慮,必有一失

Homer sometimes nods.

背出于藍而勝于藍

The students often surpass their teachers.

家家有本難念的經

Every family has a sad story to tell.

嫁雞隨雞,嫁狗隨狗

Marry a man no matter what his lot.

狗嘴里吐不出象牙來

A false tongue will hardly speak truth.

少壯不努力,老大徒傷悲

An idle youth, a needy age.

路遙知馬力,日久見人心

A man knows his company in a long journey.

忠言逆耳利于行

Good counsel does no harm.

諺語翻譯圖片

對于深圳翻譯公司來說,翻譯成語和諺語是譯事過程中比較難以把握的,通常要考慮譯入語民族是否能理解所譯內容,是否符合其表達方式與語言習慣。所譯內容又要受不同的文化背景、不同的思維方式、不同的文法規(guī)則、不同的表達習俗等的制約與影響。除了在翻譯中可以采用上述方法外,最佳的途徑是先掌握一些已形成固定表達方式的成語及諺語,盡量避免亂譯,產生不良后果。

混水摸魚

fish in troubled waters

火上加油

add fuel to the flame

趁熱打鐵

strike while the iron is hot

復水難收

no use crying over spilt milk

如釋重負

take a load off one's mind

如出一轍

run in the same groove

弱不禁風

as weak as water

守口如瓶

as dumb as an oyster

一孔之見

a peel-hole view

七嘴八舌

with seven mouths and eight tongues

一知半解

have half-baked knowledge

百無聊賴

be overcome with boredom

對牛彈琴

throw pearls before swine

晴天霹靂

a bolt from the blue

絞盡腦汁

rack one's brains

以上就是深圳翻譯公司對于諺語翻譯的方法,同時也為您提供了很多常見的諺語翻譯詞匯,幫您更好的處理內容。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?