譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
深圳翻譯公司如何翻譯諺語?中文內容尤其是文學作品會充斥著大量的諺語,諺語翻譯的時候到位,會影響到譯文讀者對內容的理解,做為翻譯公司要想處理好這類作品內容的翻譯,就要對諺語如何翻譯有足夠的了解和認識。
中文語言中含有大量的諺語,是勞動人民經過長期的積累,廣為流傳的。諺語是通俗、簡練、寓意深刻而富有哲理的固定語句,字數(shù)不多,但能傳神達意,能夠產生出妙趣橫生的語言效果。
如這些常見諺語翻譯:
智者千慮,必有一失
Homer sometimes nods.
背出于藍而勝于藍
The students often surpass their teachers.
家家有本難念的經
Every family has a sad story to tell.
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗
Marry a man no matter what his lot.
狗嘴里吐不出象牙來
A false tongue will hardly speak truth.
少壯不努力,老大徒傷悲
An idle youth, a needy age.
路遙知馬力,日久見人心
A man knows his company in a long journey.
忠言逆耳利于行
Good counsel does no harm.
對于深圳翻譯公司來說,翻譯成語和諺語是譯事過程中比較難以把握的,通常要考慮譯入語民族是否能理解所譯內容,是否符合其表達方式與語言習慣。所譯內容又要受不同的文化背景、不同的思維方式、不同的文法規(guī)則、不同的表達習俗等的制約與影響。除了在翻譯中可以采用上述方法外,最佳的途徑是先掌握一些已形成固定表達方式的成語及諺語,盡量避免亂譯,產生不良后果。
混水摸魚
fish in troubled waters
火上加油
add fuel to the flame
趁熱打鐵
strike while the iron is hot
復水難收
no use crying over spilt milk
如釋重負
take a load off one's mind
如出一轍
run in the same groove
弱不禁風
as weak as water
守口如瓶
as dumb as an oyster
一孔之見
a peel-hole view
七嘴八舌
with seven mouths and eight tongues
一知半解
have half-baked knowledge
百無聊賴
be overcome with boredom
對牛彈琴
throw pearls before swine
晴天霹靂
a bolt from the blue
絞盡腦汁
rack one's brains
以上就是深圳翻譯公司對于諺語翻譯的方法,同時也為您提供了很多常見的諺語翻譯詞匯,幫您更好的處理內容。