譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯機構告訴您不同詞性怎么翻譯?從事中譯英翻譯,有時會遇到不同詞性的詞,在譯成英文時,改如何翻譯更加合適,翻譯的恰當與否,對譯文的影響直觀重要,專業(yè)翻譯機構都是如何要求翻譯員對不同詞性的內(nèi)容怎么翻譯哪?
這里以常見的英文副詞為例,中文中的副詞譯成英語時,形式較多,既可以詞性對等地譯出來,又可以轉化詞性,還可以譯成相應的短語結構。當然一句話可能有多種譯法,但各自強調的點或面或語氣則有很大的差異。
在我看來這張畫也還拿得出手。
lt seems to me this picture is kind of presentable。(用英語的kind of表示這種語氣)
另外如動詞翻譯的運用:
中文動詞與英語名詞之間在翻譯過程中常有互換現(xiàn)象。這是由于中文具有“流散而又疏放”的特點,句中的主謂賓間的關系較松散,而英語的句法規(guī)則較嚴密,缺一不可。
針對這些情況,對于專業(yè)翻譯機構來說,中文中的動詞譯成英語時,既可以譯為英語的動詞,也可以譯為其它詞性、只要符合譯入語的表達習慣,句法邏輯結構嚴謹、規(guī)范即可。
例如:我擔心他們這回逼我成親了。(動詞—adj)
l am afraid they will make me marry him this time.
從例句中不難發(fā)現(xiàn),在英語中有些句子如果不用動詞表達的話,而改用其它詞性,就要借助于相關的介詞,系動詞或其它動詞,形成一個有機體,表達出整體意義。
對于量詞的翻譯來說,由于英語中沒有量詞,在由中文譯為英語時,中文的量詞往往被譯為英語的名詞,有時譯成英語的數(shù)詞,有時消失,但實際上已由英語的數(shù)詞取代了。
如:一縷輕煙a wisp of smoke一大批英才a galaxy of talents
一片歡騰a scene of great rejoicing 一群蜜蜂a cluster of bees
上述中的量詞分別有英語的名詞對應,這種對應從字面意義上看是相對的,須對比后方可最后選定。
通過上面三種詞性的翻譯,以及對應的例句,我們可以了解專業(yè)翻譯機構是如何拿捏翻譯方面的技巧和方法的,具體您也可以根據(jù)這種方法提升翻譯方面的能力。