譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)法律翻譯公司的詞匯內容整理,從事法律翻譯翻譯工作,需要對法律相關的詞匯內容有足夠的了解和認識,法律翻譯不容有失,不能存在任何的翻譯錯誤,同時各個國家對于法律方面的要求也有所不同,翻譯人員要熟悉對應國家的法律法規(guī)。
譯聯翻譯公司根據過往法律翻譯的經驗,整理出部分常見的在法律文件中,經常出現的詞匯內容,供需要法律翻譯的人士進行參考:
Affiliate
釋義:affiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關聯方,關聯公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“關聯公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。
agent
釋義:agent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。
例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.
參考譯文:本協議的任何內容或本協議任何條款的履行,無意表示、亦不應被理解為任何一方為任何目的可以充當另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。
applicable
釋義:applicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協議或涉及本協議而簽署的任何文件中某條或數條條款,根據任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強制執(zhí)行的,視為該條款從本協議中刪除。