譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
法律英語翻譯公司如何保證專業(yè)性?法律翻譯的專業(yè)性主要體現(xiàn)在譯文上面,尤其對法律的專業(yè)詞匯的使用,往往都會保證詞性是唯一的,避免法律文件能有其他字面意義以上的解讀,專業(yè)翻譯公司要做的就是選擇專業(yè)從事法律翻譯的譯員,并做好后續(xù)審校工作。
關(guān)于專業(yè)性的保證,首先要看文件的內(nèi)容,醫(yī)學(xué)方面的翻譯,譯員必須了解醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,才能把醫(yī)學(xué)內(nèi)容翻譯到位,法律英語翻譯也是如此,想要做好法律英語內(nèi)容的翻譯,譯員必須去了解更多的法律知識,尤其是常識性的,這也是為什么很多譯員從事不了法律翻譯的原因,缺乏對法律常識的認識。
另一方面就是關(guān)于法律翻譯用詞的認識,法律翻譯用詞跟譯員對待翻譯內(nèi)容的嚴(yán)謹性有關(guān),例如下面這些詞匯:
enforce
釋義:enforce在法律英語翻譯中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強制力強制執(zhí)行等。如The failure of either party, in any one or more instances, to enforce any of the terms of this Agreement shall not be construed as a waiver of future enforcement of that or any other term.如果當(dāng)事人犯下錯誤并導(dǎo)致本協(xié)議對其強制執(zhí)行了某項條款,則不應(yīng)被解釋為協(xié)議放棄了將來對其強制執(zhí)行此項條款和其它條款的權(quán)利。
engagement
釋義:engagement的通常含義是從事,在法律英語翻譯中的特殊含義是聘用,相當(dāng)于retain,如
Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有權(quán)在向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。
enter into
釋義:enter into僅僅用在法律英語翻譯中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的鼎力。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙雙方于上海訂立。
想要保證法律翻譯內(nèi)容的專業(yè)性,對于法律翻譯公司來說,詞是不能亂用的,要根據(jù)實際情況選擇專業(yè)嚴(yán)謹?shù)脑~匯進行翻譯。