譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
商標(biāo)、品牌名對(duì)于企業(yè)至關(guān)重要,它們是企業(yè)的無形資產(chǎn),對(duì)于宣傳推廣企業(yè)、產(chǎn)品起到關(guān)鍵作用。商標(biāo)品牌翻譯的好壞,直接關(guān)系到企業(yè)的利益,翻譯人員或翻譯公司對(duì)商標(biāo)和品牌名的翻譯都要做出足夠的重視。
商標(biāo)、品牌名的翻譯方法有音譯、意譯、音義結(jié)合等方式,其中以音義結(jié)合方式居多,因?yàn)樵撟g法不僅保持原文的音,還突出了該商家或產(chǎn)品的本質(zhì)特征。無論哪一種翻譯方法。都需要翻譯人員準(zhǔn)確形象地再現(xiàn)某個(gè)牌名的特性或本質(zhì),要對(duì)宣傳、美化有利,要聽起來順耳,讀起來上口,易于記憶。下面是一些音譯和音意結(jié)合的實(shí)例:
音譯
Audi奧迪(汽車)
Mercedes-Benz奔馳(汽車)Parker派克(鋼筆)
Irene艾琳(化枚品)
Hennessy軒尼詩(shī)(法國(guó)名酒)
Goodyear固特異(汽車輪胎)
Johnson強(qiáng)生(嬰幼兒用品)
Polaroid寶麗萊(一次性相機(jī))
Reebok銳步(運(yùn)動(dòng)鞋)
Coca Cola可口可樂
“奔馳”、“銳步”、“強(qiáng)生”、“固特異”、“可口可樂”,這些品牌名婦孺皆知。它們既貼近原文的讀音,又準(zhǔn)確形象地描述推廣的該產(chǎn)品,可謂貼切、恰當(dāng)。毋庸質(zhì)疑,這些中文譯名在其產(chǎn)品打人中國(guó)市場(chǎng)的過程中功不可滅。
音意結(jié)合:
Whisper護(hù)舒保(衛(wèi)生巾)
Procter & Gamble寶潔(洗滌,護(hù)膚用品)
Budweiser百威(啤酒)
Head & shoulders海飛絲(洗發(fā)香波)
目前,中國(guó)一些馳名商標(biāo)也通過英文名字躋身國(guó)際市場(chǎng),英文譯文為企業(yè)開辟國(guó)際市場(chǎng)起到了宣傳企業(yè).推廣產(chǎn)品的目的?!皹钒偈稀焙汀胺浅?蓸贰钡挠⒅袃煞N語言的名字都令人拍案叫絕。無論是中文名字在先、英文作為譯文,還是英文名字在先,中文作為譯文,或者兩種語言的名字同時(shí)設(shè)計(jì)問世,總之從翻譯角度看是理想的,不僅廣為接受,而且早已深人人心。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com