譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
合同翻譯為什么麻煩?很多客戶在選擇翻譯公司進(jìn)行合同翻譯時(shí),翻譯公司都會(huì)為客戶說(shuō)合同翻譯多么難,需要注意這些哪些問(wèn)題,在譯員選擇方面怎么樣等等,其實(shí)合同翻譯相比于其他文本翻譯是有一定難度的,對(duì)于譯員的要求也相對(duì)較高。
譯聯(lián)翻譯公司這里為客戶選擇合同翻譯公司提供一個(gè)參考建議,就是不論選擇哪家翻譯公司,一定要記住合同翻譯一定要采用人工翻譯服務(wù),人工翻譯的優(yōu)勢(shì)仍舊是智能AI機(jī)器翻譯不可替代的。
具體合同翻譯為什么麻煩,這里通過(guò)合同翻譯詞匯內(nèi)容以及案例進(jìn)行分析:
7. have the legal obligation to do, be obliged to, shall do, be under the obligation to do, be liable/responsible to do, be liable/responsible for,
在英文合同中這一組短語(yǔ)都表達(dá)“有責(zé)任、有義務(wù)”。Shall do sth.在第二章英文合同特點(diǎn)時(shí),已經(jīng)述及,在此不再贅述。其他短語(yǔ)的用法,參看下例:
例 1:The Company has no legal obligation, absolute or contingent, to any other Person to sell any material portion of the assets of the Company, to sell any material portion of the capital stock or other ownership interests of the Company or any of its Subsidiaries, or to effect any merger, consolidation or other reorganization of the Company or any of its Subsidiaries or to enter into any agreement with respect thereto.
本公司沒(méi)有完全或隨附的任何法律義務(wù)向任何他人出售公司資產(chǎn)的任何重要部分,出售股本的任何重要部分或本公司或其任一子公司的其他所有權(quán)權(quán)益,或?qū)崿F(xiàn)本公司或任一子公司的并購(gòu)、合并或其他的重組或簽訂有關(guān)以上事項(xiàng)的協(xié)議。
例 2:RCII is not under any legal obligation, whether written or oral, to do any of the foregoing. RCII 公司沒(méi)有任何書(shū)面或口頭上的法律義務(wù)來(lái)做以上的任何一項(xiàng)。
例 3: In the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the Seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.在危險(xiǎn)或有毒貨物的情況下,賣方有義務(wù)照管確保其屬性安全且應(yīng)在每一包裝上標(biāo)注通常采用的標(biāo)識(shí)。
Within the time as notified by the Buyer, after its arrival at the port of shipment the Seller shall be fully liable to the Buyer and responsible for all losses and expenses such as dead freight, demurrage. 在買方通知的時(shí)限內(nèi),抵達(dá)裝運(yùn)港后,賣方應(yīng)對(duì)買方承擔(dān)全部責(zé)任并對(duì)諸如空倉(cāng)費(fèi)、延滯費(fèi)等所有損失和費(fèi)用負(fù)責(zé)。
The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.
賣方對(duì)因任何不可抗力事件導(dǎo)致本買賣合同項(xiàng)下整批或部分貨物未能交付或延誤概不承擔(dān)責(zé)任。
通過(guò)合同翻譯的案例和詞匯使用,我們可以了解,如果考慮不周全或者不夠了解的情況,都會(huì)造成合同翻譯出現(xiàn)糾紛問(wèn)題,涉外使用方面,也會(huì)造成財(cái)務(wù)或者經(jīng)濟(jì)方面的損失問(wèn)題,因此合同翻譯不管對(duì)于個(gè)人還是企業(yè)有必要重視到位。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com