譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從事法律翻譯工作要記住那些詞匯?法律翻譯對專業(yè)性和嚴謹性都有著非常高的要求,想要做好法律翻譯工作,譯員除了要具備基礎的翻譯常識和翻譯技巧之外,還要對法律翻譯詞匯有足夠多的掌握,才能處理好各種法律文件中出現(xiàn)的詞匯內容。
做為法律翻譯公司,譯聯(lián)翻譯公司始終致力于為客戶提供有高質量水平的法律翻譯服務,在譯員的選擇方面,也會對法律翻譯的詞匯內容有更多的要求和考核,同時我司也會針對法律翻譯內容,指定出對應的法律翻譯術語詞庫,供翻譯員使用,同時也能提升為客戶法律翻譯的效率和質量。
這里為您整理部分法律翻譯常用詞匯,供您在日常法律翻譯中進行使用。
Ab initio
從開始 形容事件由開始時的狀態(tài),例如合約從開始便已經(jīng)無效,稱為“The contract was void ab initio”。
Accord
accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協(xié)議,指指債務人和一個債權人達成的、以償還部分債務免除全部債務責任的協(xié)議。如reach an accord達成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)取?/span>
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。
acquire
acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過后天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內并購中國境內關聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個。
Acquittal
罪名不成立 刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。
這些詞匯內容都是從法律翻譯相關內容中摘錄而來,可以借鑒參考使用在法律翻譯工作之中。