譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
合同翻譯做為有法律效力的文書,有著很多專用術(shù)語,了解這些專業(yè)術(shù)語,可以有效的幫助進(jìn)行合同翻譯,例如:must用于強(qiáng)制性義務(wù),(必須做什么),may not用于禁止性義務(wù)(不能做什么),may not do在合同翻譯一些律法文件時(shí),可以用shall not,但絕不能用can not do或must not,should表示應(yīng)該,但這個(gè)詞沒有shall那樣重的含義,因此should在合同翻譯時(shí),并不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù),有時(shí)甚至表示“原該”或“最好如此”的含義,當(dāng)should出現(xiàn)在合同翻譯時(shí),它通常放在句子的開頭,表示一個(gè)隱含的條件狀語,相當(dāng)于由if、in case或in the evebt that引導(dǎo)的狀語從句,其含義相當(dāng)于中文的“如果”、“萬一”而不是“應(yīng)該”。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
合同翻譯種有很多專用術(shù)語,比較常見的,列舉一下有:Notwithstanding與in spite of,despite一樣意思是“即使,盡管”。一般與名詞連用做為介詞短語,在合同翻譯時(shí)放在句首使用。Hrerby與by this或by means of this意思相近,表示“特批”“因此”常在合同翻譯時(shí),用在正式文件的開頭語,在條款中,需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可以用,一般置于主語后;hereto在合同翻譯時(shí),有關(guān)于此、至此、關(guān)于這個(gè)、于此、到此為止等,表示上文提到的“本合同的或本文件的”時(shí),使用該詞,一般置于修飾詞的名詞后面,希望這些合同翻譯專用術(shù)語能夠幫到您。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com