譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
常見的合同翻譯用詞有:Without prejudice to,with prejudice在英文合同翻譯中,中文譯為:“不損害….規(guī)定/情況下”,in lieu of 譯為:“替代”,相當于instead of,in place of。在合同翻譯中表示代替的動詞為:supersede。
Attributable to,by virtue of, in view of, on account of,considering, in consideration of含義為“因為”這些詞是介詞短語,表示“因為”,其中due to, owing to,because of也表示“因為”但較不正式,在合同翻譯中很少使用。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
in respect of,in respect thereof,with respectto,as regards意為“涉及”“至于”“在…..方面;在英語合同翻譯中用in respect of,in respect thereof或with respect to來表示“涉及” “至于”“在…………..方面”有關的問題,這些詞組比about,concerning,,as regards正式。
In the event that,in the event of中文譯為:“如果”、“如果……發(fā)生”,在合同翻譯中比when相比更加正式。
Perform,fulfill,execute,implement合同翻譯譯為:“履行”;perform表示to do what one
pary is obliged to do by a contract,泛指雙方履行合同的各項責任和義務,而fulfill 表示to do everything which is promised in a contract,強調合同一方具體履行合同的義務。
execute,implement表示強調具體實施,execute 也有簽約、生效的用法。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
Mortgage、charge、 pledge、lien、 security、 encumbrance英語合同翻譯中,這些詞容易混淆,難以區(qū)分它們的具體含義;其中mortgage相當于我國法律中的“抵押”;charge是“擔保物權”,如土地上設定的用于付款的擔保、保證; pledge相當于“質押”;licn相當于“留置”;security相當于“擔保,保證”; encumbrance是指在財產上設定的債務或債權,如:租賃、抵押、地役、限制性契約、收租,可稱為“他物權”。
另外:to-wit為法律專用語,譯為:“即”,相當于that is to say;represent,warrant,undertake,guarantee;這些詞在英語合同翻譯中一般都表示“保證”的含義,其中represent,warrant在翻譯時一般連用,出現(xiàn)在合同翻譯的聲明保證部分。