熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

合同翻譯用詞方面的特點

問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

常見的合同翻譯用詞有:Without prejudice to,with prejudice在英文合同翻譯中,中文譯為:“不損害….規(guī)定/情況下”,in lieu of 譯為:“替代”,相當于instead of,in place of。在合同翻譯中表示代替的動詞為:supersede。

Attributable toby virtue of, in view of on account of,considering in consideration of含義為“因為”這些詞是介詞短語,表示“因為”,其中due to, owing to,because of也表示“因為”但較不正式,在合同翻譯中很少使用。


來源:http://www.cshuawei.com/
問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

in respect of,in respect thereof,with respectto,as regards意為“涉及”“至于”“在…..方面;在英語合同翻譯中用in respect of,in respect thereofwith respect to來表示“涉及” “至于”“在…………..方面”有關的問題,這些詞組比aboutconcerning,,as regards正式。

In the event that,in the event of中文譯為:“如果”、“如果……發(fā)生”,在合同翻譯中比when相比更加正式。

Perform,fulfill,executeimplement合同翻譯譯為:“履行”;perform表示to do what one

pary is obliged to do by a contract,泛指雙方履行合同的各項責任和義務,而fulfill 表示to do everything which is promised in a contract,強調合同一方具體履行合同的義務。

execute,implement表示強調具體實施,execute 也有簽約、生效的用法。


來源:http://www.cshuawei.com/
問題解答
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

Mortgagecharge、 pledgelien、 security、 encumbrance英語合同翻譯中,這些詞容易混淆,難以區(qū)分它們的具體含義;其中mortgage相當于我國法律中的“抵押”;charge是“擔保物權”,如土地上設定的用于付款的擔保、保證; pledge相當于“質押”;licn相當于“留置”;security相當于“擔保,保證”; encumbrance是指在財產上設定的債務或債權,如:租賃、抵押、地役、限制性契約、收租,可稱為“他物權”。

另外:to-wit為法律專用語,譯為:“即”,相當于that is to say;represent,warrant,undertake,guarantee;這些詞在英語合同翻譯中一般都表示“保證”的含義,其中representwarrant在翻譯時一般連用,出現(xiàn)在合同翻譯的聲明保證部分。


來源:http://www.cshuawei.com/

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?