熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯工作的技巧與如何學(xué)習(xí)翻譯

摘要:如何獲得這些翻譯所需的知識(shí)呢?答案還是:不斷地閱讀學(xué)習(xí)。書本和互聯(lián)網(wǎng)都是很好的老師??纯茨切┕沤裰型夂迫鐭熀5母鞣N書籍和網(wǎng)上的各種學(xué)習(xí)資源。

翻譯工作首先是一個(gè)讓人不斷保持學(xué)習(xí)的職業(yè),做好翻譯工作的技巧與做好其他工作的技巧沒有什么本質(zhì)的差別,那就是通過不斷的翻譯學(xué)習(xí)與積累。

翻譯工作的真相是:翻譯其實(shí)是學(xué)習(xí)掌握兩種語(yǔ)言,而學(xué)習(xí)語(yǔ)言其實(shí)是學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言背后的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、宗教、歷史。翻譯的真功夫真技術(shù)都在“翻譯內(nèi)容”里;每位優(yōu)秀的翻譯員都是一個(gè)什么都能說出個(gè)一二三的雜學(xué)家和全科人才,也只有這種,才能從整體對(duì)翻譯內(nèi)容有更敏銳的觀察與把握,翻譯時(shí)更加考慮周全,顧及整體,翻譯員的視野、眼界也會(huì)更加開闊。

是否應(yīng)該專注于一個(gè)領(lǐng)域

這個(gè)要因人而異,先成為一個(gè)領(lǐng)域的“專家”,然后再學(xué)習(xí)外語(yǔ)做翻譯,這樣的人非常適合只專注于一個(gè)領(lǐng)域。但對(duì)于先學(xué)外語(yǔ),后學(xué)翻譯的人來說,要做到只專注于一個(gè)或者幾個(gè)領(lǐng)域會(huì)比較難,因?yàn)樵谛袠I(yè)和市場(chǎng)的實(shí)踐過程中,這些人常常沒的選,只能來什么單子做什么單子。對(duì)于譯員來說,最佳的方案是專注于一個(gè)或者幾個(gè)自己感興趣的領(lǐng)域,同時(shí)拓展其他領(lǐng)域。

翻譯,是要精準(zhǔn)地傳遞原文所要表達(dá)的意思,而不是被原文的字面牽著鼻子走。翻譯中有兩種極端值得警惕:一是被原文字面“緊緊纏住”,翻譯時(shí)一字對(duì)一字,亦步亦趨,寫出的東西讓人不知所云;一是把原文的字面意思和真實(shí)意思統(tǒng)統(tǒng)拋在腦后,信馬由韁、天馬行空,肆意瞎編。想要不被字面意思所迷惑,譯員必須了解作者的意圖,掌握足夠的相關(guān)信息和知識(shí),能把自己要翻譯的一切都能放在一個(gè)由復(fù)雜標(biāo)準(zhǔn)和參照物所構(gòu)成的參照系當(dāng)中。

這樣才能找到每一件東西的相對(duì)位置。要知道,在這個(gè)“無我即無你”的相對(duì)世界中,找不到這個(gè)體系,譯文寫得“南轅北轍”了自己都不知道。

優(yōu)秀的譯員,他的翻譯知識(shí)和翻譯技巧如同海洋里的一-座冰山,浮在水面上的只是冰山的一角,其堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)藏在冰冷的海水下面?!芭_(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”說的也是這種情況。

如何獲得這些翻譯所需的知識(shí)呢?答案還是:不斷地閱讀學(xué)習(xí)。書本和互聯(lián)網(wǎng)都是很好的老師??纯茨切┕沤裰型夂迫鐭熀5母鞣N書籍和網(wǎng)上的各種學(xué)習(xí)資源。它們就是知識(shí)的源泉,最耐心的老師。它們的作用不是良師益友、親朋好友所能取代的。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?