譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從事翻譯行業(yè)的人,在學(xué)習(xí)過程中,都接觸過很多翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),對于翻譯的前提是理解這句話應(yīng)該都有很明確的認(rèn)識,如果是客戶在選擇翻譯公司時,如何理解并運用這句話哪?實際上客戶在選擇翻譯公司或者翻譯員時,也客戶提前進(jìn)行溝通,看譯員是否能夠充分理解客戶稿件的內(nèi)容。
關(guān)于翻譯的前提是理解,這句話為什么很重要,又要如何解釋?可以看在翻譯中句子理解對翻譯的重要性。
在翻譯中,句子足表達(dá)一個完整思想的、具有一定語法特征的、最基本的百語單位,也足翻譯人員理解、傳達(dá)原文思想的基本單位??谡Z翻譯,不能只昕半句話就翻譯;筆譯也是一樣,不能只看半句話就動筆。我們閱讀英文,只有看完了整個一句話,才能明白作者說的是什么意思;他肯定了什么,否定了什么,提出了什么問題。表達(dá)了什么愿望或感情。譯成中文時,也是一句一句地轉(zhuǎn)述作者的意思。
理解句子也要掌握抓關(guān)鍵這個因素:
英語句子成分按其作用分,有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語。這些成分也有主要和次要之分。主要成分是一般句子結(jié)構(gòu)所不可缺少的,這就是主語和謂語。主語是句子中被表述的對象,謂語對主語加以表述的成分,它說明、描寫或敘述主語。如果謂語是個連系動詞,它后面則跟有表語,用來表示主語的身份和特征。如果謂語是個及物動詞,它后面則跟有賓語來作為動作的對象。句子有了主語、謂語(有時加上表語、賓語),它所要談的是“誰”“什么東西”的問題,以及這個“誰”或“什么東西”在“做什么”“是什么”或者“怎么樣”的問題都已做交代了,因此主語、謂語在句子中處于關(guān)鍵地位。至于句子的次要成分定語和狀語,則不是一般句子結(jié)構(gòu)所不可缺少的,它們直接、間接地從屬于主要成分,是用來限定或補充主語、謂語的。它們的作用在于使句子的意思更精確、更明白、更生動。
所謂抓關(guān)鍵。就是在理解句了時要首先找主語、謂語這兩個主要成分。不管句子如何千變?nèi)f化,不管它如何復(fù)雜難解,我們只要找到主語、謂語,整個句子的脈絡(luò)就清楚了。反之,如果主語、謂語沒有找到,或沒有找準(zhǔn),其他句子成分即使弄明白了,全句也還是一堆亂麻。
以上就是在翻譯時,要理解翻譯的原因,要學(xué)會分析并抓住句子的關(guān)鍵點,才能在翻譯時理解到位,為客戶提供符合客戶要求的翻譯工作。