熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

做好翻譯工作要學會理解和掌握詞匯量

摘要:在翻譯實際工作中,為何要掌握足夠多的詞匯量,同時也要充分理解詞匯的意義的原因,只有在掌握詞匯的內(nèi)容有積累了大量的詞匯內(nèi)容時,才能在提供翻譯時,有更加充分的準備。

在翻譯里,做好翻譯工作也是一種非??简炛R儲備的,翻譯是一個涉及到各個不同類型的行業(yè)的工作,對從事翻譯的人來說,掌握詞匯量的多少,是否有相關(guān)的行業(yè)翻譯經(jīng)驗,都是影響能不做做好客戶稿件翻譯的因素,同時在掌握詞匯量的同時,也要充分理解這些詞匯怎么在翻譯中進行運用。

理解詞語,就是理解英文單詞和詞組的意義、特點和規(guī)律。從翻譯工作的角度來說,理解詞語的要領(lǐng)有四:辨詞義,講分寸,論褒貶,分詞類。

分述如下:辨詞義詞義,這里既指單詞的基本含義,也指詞組的含義,我們在翻譯時都需要對它們有透徹的、恰如其分的理解。

辨詞義,需要注意下列幾個問題。

1、我們對于每個詞的確切意思必須吃準,切忌含混籠統(tǒng),似是而非。evening=晚上,即晚飯后到上床睡覺前的那段時間,night=夜間,從日落到日出;比evening要長得多。

2、有些詞有幾種不同的釋義,閱讀時似乎這樣解釋也通,那樣解釋也通,需要辨別清楚,wet=潮濕的,下雨的,兩者相近,但不可混淆。a wet day=雨天,不是“潮濕天氣”。It is a wet  sutmmer =這是一個雨水很多的夏天。不是“潮濕的夏天”。

3、有些英語動詞是主動的形式,但具有被動的含義,例如look, feel, seem, appear, taste, smell, 它們依次等于“看起來如何”,“感覺到”,“好象是”,“顯得”“嘗起來如何”,“聞起來如何”,這都是說話者的感受,而不是句中主語所代長的人或物的感受。對于句中主語所指的人或物來說,都是“被”說話者感到如何如何。我們在理解時要細心特別是那些這樣也可解釋,那樣也叮解釋的句子。

講分寸,要正確地理解英文詞語,還必須惦量其分寸,重字不能看輕,輕字也不能看重。實詞有輕重之分,虛詞也有輕重之分,都要理解得恰如其分。

分詞類:一個詞往往屬于幾個詞類。study可以用作名詞,義可以用作動詞。hard可以用作形容詞,也可以用作副詞、名詞。有些詞的詞類范圍更廣。like可以用作動詞、形容詞、介詞、副詞。up可以用作副詞、介詞、形容詞、名詞、動詞。

以上就是在翻譯實際工作中,為何要掌握足夠多的詞匯量,同時也要充分理解詞匯的意義的原因,只有在掌握詞匯的內(nèi)容有積累了大量的詞匯內(nèi)容時,才能在提供翻譯時,有更加充分的準備。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?