熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

二級(jí)三級(jí)口譯學(xué)習(xí)中有哪些聽(tīng)辨譯語(yǔ)的特點(diǎn)

摘要:實(shí)際口譯工作中,譯員要注意聽(tīng)辨并理解源語(yǔ)的信息內(nèi)容,其目標(biāo)是對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行譯語(yǔ)復(fù)述的工作;以上就是口譯學(xué)習(xí)在聽(tīng)辨方面的知識(shí)。

口譯工作主要是通過(guò)聽(tīng)譯來(lái)完成,這個(gè)工作對(duì)于源語(yǔ)聽(tīng)辨理解和譯語(yǔ)表達(dá)有著很高的要求,從事口譯工作的人員必須在進(jìn)行“源語(yǔ)聽(tīng)便理解”的同時(shí),還能夠進(jìn)行“短期記憶”和“翻譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)化”,口譯工作在翻譯步驟上面一般也是從聽(tīng)辨理解到短期記憶再到翻譯轉(zhuǎn)化再到譯語(yǔ)表達(dá)這四個(gè)過(guò)程,口譯聽(tīng)辨有什么特點(diǎn)哪?

口譯中聽(tīng)辨理解的特點(diǎn):

口譯過(guò)程中的聽(tīng)辨理解與外語(yǔ)學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的聽(tīng)力理解不同。根據(jù)口譯工作方面的經(jīng)驗(yàn)研究,外語(yǔ)學(xué)生與譯員在外語(yǔ)聽(tīng)辨方面存在差異,主要表現(xiàn)為:

1、外語(yǔ)學(xué)生一般注重聽(tīng)辨“標(biāo)準(zhǔn)音”,對(duì)噪聲干擾、語(yǔ)音部分畸變等現(xiàn)象較不習(xí)慣,而譯員不苛求發(fā)音,以“能懂”為第一目標(biāo),能以相對(duì)較高的效率進(jìn)行聽(tīng)辨并完成傳遞源語(yǔ)信息的任務(wù)。

2、外語(yǔ)學(xué)生聽(tīng)辨時(shí)并不一定同時(shí)完成理解,而譯員則必須同時(shí)完成語(yǔ)音聽(tīng)辨和詞義理解、句層意義理解乃至語(yǔ)段或語(yǔ)篇意義理解,否則無(wú)法完成口譯工作。

3、外語(yǔ)學(xué)生聽(tīng)辨時(shí)善于“抓”詞語(yǔ),注意力往往放在語(yǔ)言形式上,而譯員往往遺忘大部分詞語(yǔ),注意力集中于上下文、語(yǔ)篇邏輯和話語(yǔ)內(nèi)容和意義上。

與外語(yǔ)學(xué)習(xí)中一般的聽(tīng)力練習(xí)相比,口譯中的聽(tīng)辨理解至少有以下三個(gè)基本特點(diǎn):

一是注意力高度集中的“聽(tīng)”,即譯員在整個(gè)口譯過(guò)程中都必須注意力高度集中,否則容易漏掉某些信息。

二是“事無(wú)巨細(xì)”的全面的“聽(tīng)”,即既要聽(tīng)取要點(diǎn),也要聽(tīng)取細(xì)節(jié),而不能有所偏廢。

三是積極的“聽(tīng)”, 即在聽(tīng)辨的過(guò)程中要注意對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行理解加工。

在從語(yǔ)音聽(tīng)辨到語(yǔ)流聽(tīng)辨方面的特點(diǎn):

根據(jù)語(yǔ)音學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué),人類(lèi)對(duì)有聲語(yǔ)言的任何理解都是從對(duì)語(yǔ)言的聽(tīng)覺(jué)分析開(kāi)始的,這便是語(yǔ)音聽(tīng)辨階段。那么,在口譯過(guò)程中,譯員是否遵循逐個(gè)音地聽(tīng)下去的“單音聽(tīng)辨”方式呢?

通過(guò)對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)譯員的觀察和分析可以發(fā)現(xiàn),譯員通常采取的是一一種“語(yǔ)流聽(tīng)辨”的方式。在真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員所聽(tīng)取的源語(yǔ)通常是連貫表達(dá)的話語(yǔ)。與外語(yǔ)學(xué)習(xí)及其考試中的 “模擬性”的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音不同,口譯現(xiàn)場(chǎng)的源語(yǔ)是一種連續(xù)性的“言語(yǔ)鏈”,是話語(yǔ)表達(dá)的自

然“語(yǔ)流”。

口譯現(xiàn)場(chǎng)話語(yǔ)語(yǔ)流的語(yǔ)音與外語(yǔ)學(xué)生在以往外語(yǔ)學(xué)習(xí)中習(xí)慣的“標(biāo)準(zhǔn)的”、“純凈的”語(yǔ)音不同,由于受連貫表達(dá)中前后排列的語(yǔ)音、話語(yǔ)的語(yǔ)速、發(fā)言人的口齒和口音以及口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境噪音的影響,它往往發(fā)生了一定程度的“變形”甚至“變異”,即包含了連讀、弱讀、略讀、清音濁化、濁音清化、發(fā)音模糊、口音怪異等“音變”現(xiàn)象。這也許可以解釋為什么一些外語(yǔ)似乎不錯(cuò)的學(xué)生在進(jìn)入口譯學(xué)習(xí)時(shí)仍會(huì)在聽(tīng)辨方面感覺(jué)困難。

在實(shí)際口譯工作中,譯員要注意聽(tīng)辨并理解源語(yǔ)的信息內(nèi)容,其目標(biāo)是對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行譯語(yǔ)復(fù)述的工作;以上就是口譯學(xué)習(xí)在聽(tīng)辨方面的知識(shí)。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?