譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯聽辨過程也是一個積極理解的過程,口譯聽辨的目的是為了充分理解源語發(fā)言人的意思,只有理解了源語的意思,口譯的傳意溝通的目標(biāo)才有可能達(dá)成。
世界著名的口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)一巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)院(簡稱“巴黎高翻”)所主張的“釋意理論”認(rèn)為,口譯的理解過程是以“脫離源語語言外殼”為核心的。具體地說,口譯過程大致可以分為三個階段:
第一階段:聽到帶有一定含義的源語聲音流。通過分析和解釋,理解語言并領(lǐng)悟其意思。
第二階段:立即審慎地丟開原來的措辭,記住源語所表達(dá)的思想內(nèi)容(概念、見解等)。
第三階段:把意思用譯語表達(dá)出來,譯員必須具備的是這樣一種聽辨理解的能:能夠“脫離
源語外殼”一透過語言的外在形式理解其內(nèi)資啊意義的能力,這也是在從事高級口譯方面的要掌握的技巧,口譯員要注意改變單純聽語言形式或者把注意力放在語言形式的聽辨習(xí)慣上,及逐漸掌握從 “聽詞”到 “聽意”。
如何掌握學(xué)習(xí)高級口譯的“聽意”哪?
口譯聽辨理解中始終強(qiáng)調(diào)的一條原則是:聽意不聽詞(listen for the ideas and not the words)。那么,什么是意義?如何辨識出意義?
從口譯操作的角度來說,口譯聽辨理解的“意義”主要有兩種情況:
一是指信息的構(gòu)成要素,即:“誰1對誰1做了什么”;
二是指語言形式的內(nèi)在含義,對于譯員來說,聽清內(nèi)在含義比聽取其外在的語言形式更為重要。
在口譯聽辨過程中,口譯員要有意識地把注意力從源語的語言形式轉(zhuǎn)到源語所表達(dá)的內(nèi)容上來。一個重要的原因是,在源語的口語表達(dá)中,源語的聲音流及語言形式是轉(zhuǎn)瞬即逝的,如果把注意力放在語言形式上,我們大腦中只能留下只言片語。但如果我們注意理解其意義,意義在我們頭腦中可以更長久地留存。因此,在聽辯的過程中,我們要不斷地問自己:“發(fā)言人要說什么意思?”
提倡口譯聽辨以“聽意”為原則的另一個重要原因是,在對源語語流進(jìn)行聽辨的過程中,要聽清楚每個詞幾乎是不可能的。如果把注意力放在言語的意義上,我們會發(fā)現(xiàn),并非一定要聽清楚源語的每個詞才能理解發(fā)言人的意思。
以上就是在學(xué)習(xí)口譯中,為何要掌握口譯的聽意能力,通過聽意的學(xué)習(xí)和掌握,能夠更好的進(jìn)行口譯的工作。