譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好翻譯工作,除了要有很多的翻譯知識(shí)詞匯儲(chǔ)備外,還要對(duì)翻譯的技巧和方法熟練掌握,翻譯相比企業(yè)行業(yè)更加的考驗(yàn)翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,除了能提升翻譯的時(shí)效性外,也能積攢大量的翻譯技巧,具體在翻譯工作中,有哪些翻譯技巧和方法可以學(xué)習(xí)哪?
首先就是:翻譯內(nèi)容的具體化和抽象化
在英文翻譯中文中,有時(shí)需要將原文句子的一個(gè)單詞或詞組、某一句子成分所表示的抽象意義具體化;反之,有時(shí)也需要將一個(gè)單詞,詞組或有一個(gè)句子成分所表示的具體意義抽象化,有時(shí)還需將已經(jīng)具體的內(nèi)容進(jìn)一步具體化,否則就不能按照中文的語(yǔ)言規(guī)范確切地表達(dá)原文的意思。
看下面這3個(gè)醫(yī)學(xué)翻譯方面的中英文樣例:
1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life.
[原譯]闌尾炎最常 見于生命的第二和第三個(gè)十年.
[改譯]闌尾炎最常見于11 歲至30歲。(具體化)
2. The heart lies inside the chest and between the lungs.
[原譯]心臟位于胸腔內(nèi)和肺之間。
[改譯}心臟位于胸腔內(nèi)和兩肺之間。(具體化)
3. When the syringes crashed to the floor, they were siattered into a thousand pieces.
[原譯]注射器墜落到地 上時(shí),碎成千塊。
[改譯]注射 器墜落到地上,跌得粉碎。(抽象化)
其次要學(xué)會(huì)反譯和倒譯:
所謂反譯一般是把句中某一詞語(yǔ)的正義譯為否定的反義。例如:把good(好)譯為“不壞”,把failure(失?。┳g為“未成功”等等。
所謂倒譯則是把句中某一詞語(yǔ)倒其先后順序而譯之。例如:把A precedes B (A先于B)譯為“B在A之后”,把before(在:之前)譯為“在....之后才”等等,反譯與倒譯的譯文雖然和正譯與順澤的譯文含義基本相同,但有時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和行文需要,采取反譯與倒譯要比正譯和順譯更為通順妥貼。
試舉數(shù)例說(shuō)明:
1、 The operation is a failure.
[原譯]這一手術(shù)是個(gè)失 敗。
[改譯]這一手術(shù)沒有成功。
2、Half an hour passed before the patient came to.
[原譯]在患者蘇醒之前,半小時(shí)過(guò)去了。
[改譯]半小時(shí)后,患者才蘇醒過(guò)來(lái)。
[說(shuō)明]原文為帶有before引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句的主從復(fù)合句,但全句意思是強(qiáng)調(diào)事情而不是強(qiáng)調(diào)時(shí)間。
最后就是翻譯要多總結(jié):
在翻譯工作完成后,要對(duì)翻譯過(guò)的內(nèi)容進(jìn)行一遍通讀,在翻譯中遇到的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)和歸納,從而吸取掌握更多的翻譯技巧和方法;也可以通過(guò)上面的樣例進(jìn)行翻譯的練習(xí)和學(xué)習(xí)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com