熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

醫(yī)學(xué)英語翻譯詞匯的學(xué)習(xí)與掌握

摘要:在醫(yī)學(xué)翻譯方面要多了解翻譯前輩或者優(yōu)秀的翻譯案例,結(jié)合翻譯內(nèi)容,通過多加練習(xí),提升翻譯方面的技巧和掌握更多的醫(yī)藥英語翻譯詞匯。

醫(yī)學(xué)翻譯是非常吃翻譯詞匯量的工作類型,國(guó)內(nèi)從事醫(yī)學(xué)翻譯的人員,很多都是從專業(yè)的醫(yī)學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)的優(yōu)秀學(xué)生,在校期間都大量的掌握醫(yī)學(xué)的翻譯詞匯,尤其是英語方面,國(guó)內(nèi)很多醫(yī)學(xué)院校都開設(shè)有醫(yī)學(xué)英語專業(yè),那么在醫(yī)學(xué)英語翻譯時(shí)要學(xué)習(xí)和掌握哪些知識(shí)?

 在翻譯中,單詞是構(gòu)成句子的基本單位。以豐富多彩的詞匯為磚瓦,以系統(tǒng)扎實(shí)的語法為框架,可以構(gòu)成宏偉壯麗的語言大廈,英語詞匯量豐富,往往一個(gè)單詞有多種詞性和多種詞義,而且一個(gè)單詞可與其他單詞搭配而產(chǎn)生完全不同的含義。有時(shí),一個(gè)單詞除了它本身基本的詞義外,還可擴(kuò)展引申出其他的涵義,另外,某些普通詞匯在科技(包括醫(yī)學(xué))的領(lǐng)域中又具有特殊的涵義。所有這些都會(huì)給正確翻譯制造困難和障磚。

隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,語言也在不斷的變化。大量新的詞匯和語言現(xiàn)象在信息交流的過程中出現(xiàn),科技專業(yè)用語和日常生活用語也出現(xiàn)互相滲透的現(xiàn)象。像AIDS(艾滋病acquired immunodeficiency syndrome,即獲得性免疫缺陷綜合征)之類的新詞在不斷涌現(xiàn),往往來不及編入新的詞典。

翻譯者除了常握詞義的選擇詞義的引申,詞匯的專業(yè)涵義等關(guān)于詞匯的翻譯方法和技巧外,還需了解新詞出現(xiàn)的信息并積累這方面的詞匯知識(shí)。嚴(yán)格地說,一個(gè)單詞在某一給定的上下文中只有一個(gè)最恰當(dāng)?shù)脑~義,翻譯者就應(yīng)該力求用這個(gè)詞義來確切地表達(dá)原文的意思。翻譯一個(gè)詞義不能確切肯定的單詞時(shí),切忌望詞生義或望文生義。例如,曾經(jīng)有人把guinea

pig譯為“幾內(nèi)亞豬”,無獨(dú)有偶,也有人把pigion breast 譯成“鴿胸”,這是近似笑話的誤譯。guinea 作為國(guó)名時(shí),第一個(gè)字母應(yīng)該大寫,否則就不是國(guó)名“幾內(nèi)亞”。guinea pig 應(yīng)為“豚鼠”或“天竺鼠”是一種實(shí)驗(yàn)用鼠,因其嘴臉如豬,故稱pig,而pigion breast 在醫(yī)學(xué)上應(yīng)為“雞胸”而非“鴿胸”,類似的誤澤,都因望詞生義而起。

在翻譯工作中一定要盡可能對(duì)這些因詞生義的方式進(jìn)行警惕,尤其是在醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)中,內(nèi)容的翻譯要求非常嚴(yán)謹(jǐn),任何的翻譯疏漏或者錯(cuò)誤都會(huì)造成嚴(yán)重的問題。

在醫(yī)學(xué)翻譯方面要多了解翻譯前輩或者優(yōu)秀的翻譯案例,結(jié)合翻譯內(nèi)容,通過多加練習(xí),提升翻譯方面的技巧和掌握更多的醫(yī)藥英語翻譯詞匯。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?