譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
工作沒有高低貴賤之分,任何工作都有價值,想要做好任何一個工作都要投入經(jīng)歷和時間,翻譯工作也是一樣,一個優(yōu)秀的翻譯工作者,必定是有這多年的翻譯經(jīng)驗,并翻譯過多種翻譯文件類型,做為一個翻譯工作者,要有什么工作修養(yǎng)哪?從翻譯前輩的總結(jié)中,我們可以了解要做好翻譯,要具備那些修養(yǎng)。
翻譯整個工作流程就是依托翻譯員完成的,因此,翻譯員的個人因素往往對原文理解的深度與廣度,表達的貼切與準確,以及信息的重新組織能力都對譯文有極大的影響。
我國翻譯行業(yè)的先驅(qū)們很早就注意到了譯者的個人修養(yǎng)對譯文質(zhì)量的影響,并就此作了深入的研究,他們發(fā)表了不少真知灼見,推動了翻譯事業(yè)的發(fā)展。如郭沫若同志早在 1923 年就在“理想的翻譯之我見”一文中提出,要理想的翻譯,譯者必須具有四個條件:
1.譯者的語言學(xué)知識要豐富。
2.對于原書要有理解。
3.對于作者要有研究。
4.對于本國語言要有自由操縱能力。
在國外,翻譯研究人員也很注意研究譯者的知識結(jié)構(gòu)對譯文質(zhì)量的影響。如美國當代翻譯理論家尤金.奈達在《翻譯理論與實踐》一書中指出,一個稱職的翻譯工作者應(yīng)具備五個方面的條件:
1.必須熟悉原語
僅能理解原文信息的大意或能查字典是遠遠不夠的,還必須能吃透語義的微細區(qū)別、詞語的感情含義以及決定文章風味情調(diào)的各種文體特色。
2.譯者必須精通譯人語
這一點比第一點更為重要。在翻譯中,譯者對原文信息可以通過查閱字典、注釋和專業(yè)文獻加以理解,而對于是否精通譯人語的問題卻沒有別的東西可以替代。翻譯中最常見而且最嚴重的錯誤,主要是因為不精通譯入語而造成的。
3.精通一門語言同具備專業(yè)知識并不是一碼事
例如譯者也許精通某種語言,而對核物理或化學(xué)卻一竅不通。要翻譯這些學(xué)科的技術(shù)資料,單憑一般的語言知識是不夠的。也就是說,譯者不僅要掌握原語和譯入語,還必須充分了解所譯題材。
4.譯者必須具備“移情”本領(lǐng),即能體會原作者的意圖。此外,譯者還應(yīng)具備一些與原作者類似的文化背景;如果不具備,就應(yīng)盡快地彌補這一缺陷。
5.必須具備語言表達的才華和豐富的文學(xué)想象力。
奈達對譯者知識結(jié)構(gòu)的如上分析,對譯事活動有重要的指導(dǎo)意義。不足之處在于過分強調(diào)了譯者的技能作用,忽略了對譯者主觀能動性的挖掘。而后者在譯事活動中往往有意想不到的作用。
單純的翻譯公司為客戶提供翻譯的歷史,在我國并沒有很長的發(fā)展歷史,從改革開放,到現(xiàn)在有了越來越多的翻譯公司,同翻譯公司一樣,如果譯者不具備良好的業(yè)務(wù)修養(yǎng)和思想修養(yǎng),是很難做好翻譯工作的。