譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作是為企業(yè)以及客戶提供語(yǔ)言服務(wù)工作,將原語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的工作,對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言掌握能力,語(yǔ)言的使用熟練程度等都有一定的要求,從事翻譯工作和其他類型的工作一樣,要具備一定的專業(yè)知識(shí)能力,掌握對(duì)應(yīng)的工作技巧,才能在為客戶提供翻譯時(shí),做好翻譯的本質(zhì)工作。
首先,做好翻譯就要:精通外語(yǔ)
我國(guó)的翻譯多是“拿來主義”,而企業(yè)翻譯不僅是“拿來主義”,而且也是“送出主義”。不管是“拿來”,還是“送出”,都要求譯者必須具有熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力,并對(duì)外語(yǔ)的文化背景知識(shí)有相當(dāng)?shù)牧私?。只有這樣,才能正確理解,并保證選詞客觀、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
如果譯者對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng),或?qū)υ~義理解不當(dāng),就會(huì)直接造成誤譯。
例如下面這句中文翻譯英文內(nèi)容:
中文:在裝配工作中,我們不需要什么幫助。
原英文翻譯:In assembly work we do not need any help.
改后英文翻譯:In assembly work we need little help.
翻譯解析:原譯文不合英美習(xí)慣。英美人士往往喜歡用形式上肯定而內(nèi)容上否定的表達(dá)方式, 因此,改譯就更接近于英美習(xí)慣表達(dá)法。
其次:要掌握良好的中文
有一個(gè)外國(guó)的漢學(xué)家曾經(jīng)說過:“漢語(yǔ)……具有一個(gè)幾乎是取之不盡,用之不竭的表現(xiàn)方式的寶庫(kù),可以描繪任何最細(xì)致的感情色彩,常常有些詞語(yǔ),在歐洲語(yǔ)文的翻譯中好像都是一些同義詞,但在漢語(yǔ)原文中卻很容易把它們區(qū)別開來?!?高名凱,《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來詞研究》, 文字改革出版社,1958 年,第 19 頁(yè))外國(guó)語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)言的對(duì)比研究中發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)是偉大的語(yǔ)言寶庫(kù)。我們企業(yè)翻譯工作者成天回旋于“寶庫(kù)”內(nèi)外,如能勤奮謹(jǐn)慎,刻苦鉆研,一定能從祖國(guó)語(yǔ)言中吸取更多的養(yǎng)料,提高自己的語(yǔ)言理解力和表達(dá)能力,減少文字差錯(cuò)。漢語(yǔ)水平的高低,直接影響到翻譯工作的效率和質(zhì)量。因此,企業(yè)翻譯工作者除了要努力熟諳相關(guān)的外語(yǔ)外,必須加強(qiáng)漢語(yǔ)素養(yǎng)。在翻譯實(shí)踐中,由于漢語(yǔ)水平低而出現(xiàn)的問題比比皆是。
在英譯中中,常常出現(xiàn)的問題是:
①中文表達(dá)能力不強(qiáng),詞不達(dá)意;
②照搬辭典釋義,句子結(jié)構(gòu)原封不動(dòng);
③中文虛詞使用不當(dāng);
④中文修辭欠缺,譯文干巴平淡。
最后就是要具備專業(yè)的翻譯知識(shí)
“翻譯工作者至少得具備三個(gè)基本條件。第一是對(duì)原文的真正理解,這是外語(yǔ)水平。第二是對(duì)所譯東西(文史、科技……)必須是內(nèi)行?!@是專業(yè)素質(zhì)問題。第三是中文要能運(yùn)用自如,有高超的表達(dá)能力,這是中文造詣問題。我們認(rèn)為,要在企業(yè)里做好翻譯工作,第二個(gè)條件就顯得尤為重要。
以上就是想要做好翻譯工作要具備的最基礎(chǔ)的條件,這些在翻譯實(shí)際工作中,都影響著翻譯稿件的質(zhì)量以及翻譯人員的處理稿件的能力,想要做好翻譯工作,基礎(chǔ)方面的知識(shí)一定要牢固扎實(shí)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com