譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯工作在外行人眼里都有一層面紗,不清楚翻譯人員是如何工作的,在國內(nèi)很多企業(yè)以及個人對翻譯的認(rèn)識也存在差異,在需求翻譯時,往往認(rèn)不清楚翻譯的價值,導(dǎo)致翻譯行業(yè)內(nèi),翻譯價格上不去,越來越多的翻譯變得無法保證質(zhì)量,因此不論是譯員還是客戶都要意識到翻譯中的這些問題,如何正確的看待翻譯工作哪?
例如翻譯行業(yè)中,對科技翻譯的誤解與歧視,在多表現(xiàn)都有表現(xiàn);比如有的人就說,科技翻譯工作只是依樣畫葫蘆、毫無創(chuàng)造性的雕蟲小技,因?yàn)榇蟛糠挚梢哉赵淖置嬷鹱种鹁溥M(jìn)行。也有人說科技翻譯與文學(xué)翻譯不同,不大需要多動腦筋,只要外文好、中文好,就可以依樣畫葫蘆地根據(jù)外文寫出中文,或根據(jù)中文寫出外文。還有人認(rèn)為科技翻譯只須關(guān)心作品的內(nèi)容, 而文學(xué)翻譯才要注意作品的語言形式,因而科技翻譯只要詞句對譯即可,并不要求譯者具有多少語言知識。甚至有人認(rèn)為,科技翻譯不能算翻譯。凡此種種,不一而足。據(jù)說英國人向來偏見很重,他們認(rèn)為文學(xué)翻譯才至高無上,而其他譯作都是粗制濫造,不費(fèi)吹灰之力就能譯好,因而不足掛齒??磥碛澥康摹鞍谅c偏見”,對我國不無影響,甚至還有廣大的市場。在這種思想支配下,譯文的質(zhì)量如何能提高呢?
因此,想要做好翻譯工作,一定要努力鉆研,端正思想,提高認(rèn)識,翻譯出更高質(zhì)量的譯文。
其次就是要有恪守譯職,明辨是非問題
翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,容不得半點(diǎn)馬虎,或不懂裝懂,濫竽充數(shù),等閑視之。在譯事上, 我們要有嚴(yán)格的審視態(tài)度,反對馬虎草率、浮躁作風(fēng)的翻譯。相反對待翻譯工作要小心謹(jǐn)慎,一遍三校等積極的翻譯態(tài)度。
另外想要做好翻譯和正確的看待翻譯,就要要創(chuàng)新,就要有所批判,有所否定,有所突破。前人的某些觀點(diǎn)對翻譯有一定的指導(dǎo)意義,但并不是什么金科玉律,需要人們一成不變地予以接受。如討論翻譯的原則時,有的同志就認(rèn)為沒有討論的必要,聲稱原則問題前人早就為我們確立起來了,那就是“信達(dá)雅”。而我們現(xiàn)在要做的就是如何按照“信達(dá)雅”的原則將企業(yè)翻譯搞好。我們無意否定“信達(dá)雅”的合理性,事實(shí)上,“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)對于企業(yè)翻譯也不無指導(dǎo)意義,因?yàn)樗欠g上的一個總體標(biāo)準(zhǔn),宏觀上適應(yīng)于任何形式的翻譯。
以上就是如何正確的看待翻譯和如何做好翻譯工作的方法,要想一直從事翻譯工作,這些翻譯方面的態(tài)度和工作方法是始終要堅(jiān)持學(xué)習(xí)和貫徹使用的。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價
15202012581
官方微信
電話報(bào)價
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com