熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

商務(wù)口譯的翻譯原則

摘要:口頭翻譯是口澤人員把所聽(tīng)到的講話原文經(jīng)過(guò)自己頭腦加工精制重新組織以后,再用另一種語(yǔ)言傳送到聽(tīng)眾耳中的這樣一一個(gè)傳遞過(guò)程。

口頭翻譯是口澤人員把所聽(tīng)到的講話原文經(jīng)過(guò)自己頭腦加工精制重新組織以后,再用另一種語(yǔ)言傳送到聽(tīng)眾耳中的這樣一一個(gè)傳遞過(guò)程。

想要做好翻譯工作,既要了解口譯的工作原則,口譯人員應(yīng)該永遠(yuǎn)牢記,口譯工作的主要和直接的月的,就是要使他的聽(tīng)眾能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地理解演講人所要表達(dá)的思想,並且還要使聽(tīng)眾獲得演講人所欲施加的印象。

為達(dá)到這一目的,口譯人員絕不應(yīng)該一個(gè)字一個(gè)字地翻譯,而是應(yīng)該在可能范圍內(nèi),把講話人所表達(dá)的每一一個(gè)思想的每一個(gè)細(xì)節(jié),都用另一種語(yǔ)言,以非常恰當(dāng)?shù)姆绞綔?zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

例如由英語(yǔ)譯成法語(yǔ)時(shí),常常需要把被動(dòng)句變成主動(dòng)句。

而由法語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),又嵩把主動(dòng)句變成被動(dòng)句。在其它方面,也有大體相似的情況。

口譯人員如同筆譯人員一樣,應(yīng)該牢牢記住一條原則。這就是,在把甲種語(yǔ)言譯成乙種語(yǔ)言時(shí),甲種語(yǔ)言中的某些詞組或語(yǔ)法現(xiàn)象必然要失去它原有的感情色彩和語(yǔ)法功能。

口譯的原則圖片

因此,當(dāng)譯員用乙種語(yǔ)言表達(dá)用甲種語(yǔ)言所作的報(bào)告時(shí),就應(yīng)該在原文所允許的范圍之內(nèi),毫不猶豫地使用乙種語(yǔ)言中所特有的更豐富、更形象化的習(xí)慣表達(dá)法,才能使譯文準(zhǔn)確、通達(dá)、栩栩如生。

譯員必須掌握大量固定詞組和常用詞語(yǔ)(其中有些或許在原文中並無(wú)準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞),而且還要從文學(xué)作品中不斷吸取營(yíng)養(yǎng),以增強(qiáng)譯文的表達(dá)能力。

演講人邊讀邊講時(shí)的譯法有些時(shí)侯,演講人在講話過(guò)程中突然引用一段有關(guān)材料,原文讀得又很快。同聲傳譯時(shí)譯不出來(lái),連續(xù)翻譯時(shí)也記不下來(lái)。這是口譯工作中很棘手的問(wèn)題。同聲傳譯時(shí)遇到這種情況,便只好會(huì)多少譯多少。連續(xù)翻譯時(shí),可想辦法把所讀的材料借過(guò)來(lái)看。但也不要過(guò)分天真,以為就此能解決多少問(wèn)題。實(shí)際上還是帶不了多少忙。因?yàn)橛行┐砥夂軌?,干脆不借?/span>

有的即使能夠借給譯員看,碰巧又全是草體手抄字,譯員當(dāng)時(shí)根本無(wú)法看懂,也還是沒(méi)有用。因此,譯員最好的、也是唯一的辦法,就是自已作記錄。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?