譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯人員應(yīng)該熟練掌握所翻譯的有關(guān)國家的語言,作為一名口頭翻譯,如果對有關(guān)語言不十分了解而硬要當翻譯,則將是一種職業(yè)性錯誤。即便是在某種特殊情況下,或僅僅是為了盡某種義務(wù),也不例外。
因為這樣作,無論是對會議還是對個人,都將會引起極壞的后果。對會議來說,譯員辜負了大會對他的期望與信任。對譯員自己,則會影響個人的聲營和前途。
然而,我們所說的熟練掌握一種外國語,並不只限于掌握它的語法和詞匯,而是要了解該國人民的思想意識和精神狀態(tài),了解他們的傳統(tǒng)和習(xí)慣,了解這些想法和作法的歷史及其發(fā)展過程,熟悉對該國語言有重大影響的文學(xué)名著,了解該國語言中詼諧、凼默的種種說法。
能夠區(qū)分該種語言的各種不同的文學(xué)體裁,善于辨別該語言的高雅細膩、婉轉(zhuǎn)曲折以及俗語和口頭禪的不同用法。甚至還應(yīng)該熟知該語言中常用的隱語和行話。
作為口譯人員,如果不了解圣經(jīng),不熟悉莎士比亞和萊斯特.卡洛爾等人,就很可能把英文的語義完全搞錯。同祥道理,如果沒讀過法國拉封丹的寓言,沒讀過高乃伊、拉辛.布瓦洛和其他一些名作家的作品,就不能準確理解法文的詞義。
口語人員僅僅熟悉有關(guān)國家的語言還不夠,還必須熟悉有關(guān)國家概況,了解與演講人所在國家的文化保持最密切聯(lián)系的那些國家的情況;乍看上去,這好象是要求譯員成為有關(guān)國家的包羅萬象的一部百科全書,熟知一切的萬事通。事實上,只有那些文化發(fā)達國家的代表才會運用這種文深意奧的隱語和諷喻。
而這些隱語和諷喻只有對該國文化有深刻了解的人才能聽懂。來自文化水準不太高的國家的代表,則總是選用易為聽眾所理解的語言。
譯員還需要明確的是:要聽道南美洲各個國家代表的講話,只了解西班牙是不行的;要正確理解一位印度代表的講話,僅僅熟悉英國也是不夠的。