譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
很多人在從事同聲傳譯工作前,都會(huì)經(jīng)過大量的訓(xùn)練,通過訓(xùn)練掌握同聲傳譯的工作技巧和方法,才能逐步應(yīng)對(duì)同傳這種高強(qiáng)度的工作類型,同聲傳譯是怎么訓(xùn)練的哪?具體要訓(xùn)練多久才可以哪?
經(jīng)過一段時(shí)間的源語同步復(fù)述練習(xí)后,可以在源語開始后延遲半句到一句話進(jìn)行跟讀。這就是源語延遲復(fù)述,是中高級(jí)階段的影子練習(xí)。在進(jìn)行源語延遲復(fù)述練習(xí)時(shí),要注意保持聽說時(shí)差的一致性,避免時(shí)而跟得太緊,時(shí)而又延后太遠(yuǎn),影響話語產(chǎn)出的流暢性。
為什么要從同步復(fù)述練習(xí)過渡到延遲復(fù)述練習(xí)呢?既然可以做到同步,那不就符合同傳要求嗎?對(duì)此,我們有必要稍做解釋。
在同聲傳譯工作中,信息聽辨、信息分析、信息產(chǎn)出這三個(gè)過程要同時(shí)進(jìn)行,但不可能達(dá)到完全同步。從一句話進(jìn)人譯員的耳朵開始到這句話傳達(dá)的信息被譯員以譯語傳達(dá)出來的這個(gè)過程是不可能不占用任何時(shí)間的。之所以被稱作同聲傳譯,是因?yàn)榻?jīng)過大量專業(yè)性強(qiáng)化訓(xùn)練的譯員已經(jīng)能夠?qū)⑿畔⒓庸み@一中間環(huán)節(jié)所占用的時(shí)間壓縮到最短,這使得同傳中的聽說時(shí)差只有短短數(shù)秒的時(shí)間。
相對(duì)于動(dòng)輒長(zhǎng)達(dá)十?dāng)?shù)分鐘或者數(shù)十分鐘的發(fā)言,幾秒鐘的聽說時(shí)差微不足道,不會(huì)改變?nèi)藢?duì)聽說同步進(jìn)行這-同傳最大特征的印象。
同傳的工作形式是聽說同步,但在處理單個(gè)的意義單位時(shí),同傳工作又是具有延遲性的??谧g工作的主要目的是傳“意”,如果不適度延遲、等待發(fā)言人講話的第-一個(gè)意 義完整的句子出來,那譯員的工作將無法進(jìn)行。
那么,這個(gè)等待的時(shí)間要多久呢?經(jīng)過大量觀察或?qū)嶒?yàn),有的學(xué)者認(rèn)為滯后時(shí)間在2到4秒,有人認(rèn)為是5到10秒,還有人則認(rèn)為平均在3秒;也有學(xué)者認(rèn)為,由于語言之間存在結(jié)構(gòu)上的巨大差異,單純用時(shí)間來衡量聽說差異是無意義的。聽說差異應(yīng)該用翻譯單位來衡量,即譯員開始口譯時(shí)應(yīng)該至少已經(jīng)聽到了一個(gè)完整的翻譯單位。
具體到源語延遲復(fù)述練習(xí)上來,要求學(xué)員在發(fā)言開始以后延遲半句到一句話再進(jìn)行跟讀,就是為了讓學(xué)員養(yǎng)成捕捉到第一個(gè)翻譯單位以后再開句的習(xí)慣。如果開口太早,那么學(xué)員勢(shì)必要在中途放慢語速或暫時(shí)停頓下來,等待發(fā)言人完整意義的產(chǎn)出;如果開口太晚,那學(xué)員為了避免信息遺漏不得不加快產(chǎn)出的速度。像這樣時(shí)快時(shí)慢的信息產(chǎn)出,會(huì)讓聽眾聽起來猶如坐在一輛經(jīng)常突然加速又隨意減速的車上那樣難受。
除了準(zhǔn)確把握開句的最佳時(shí)機(jī),也要注意在開句以后盡量保持均勻的語速,不可過快,也不可過慢。在內(nèi)容上,源語延遲復(fù)述練習(xí)不要求一字不落的逐字跟讀,而是鼓勵(lì)在不影響信息產(chǎn)出的前提下對(duì)源語信息進(jìn)行適當(dāng)概括與綜述。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com