譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同傳工作要求譯員具備較強的多任務(wù)處理能力,在接收源語的同時要兼顧譯語輸出。這種聽一想二說三的做法,實際上是違背我們正常話語習慣的,因此必須通過大量專門化的針對性練習來培養(yǎng)這樣“分腦”的同傳工作模式。
對同聲翻譯員來講,“分腦”是一項必不可少的重要能力;再強大的單一任務(wù)處理能力也無法造就一位成功的同傳譯員。
提到“分神”,我們就會立刻聯(lián)想到口譯研究學者Daniel Gile提出的注意力分配模式:
SI=L+M+P+C
即:同聲傳譯(simultaneous interpreting) =聽力與分析(listening and analysis) +短時記憶(short-term memory) +言語產(chǎn)出(speech production) +協(xié)調(diào)(coordination)
這一注意力分配模式的提出建立在如下兩點假設(shè)基礎(chǔ)之上:
1.口譯工作需要大腦某種能量的幫助才能進行,但這種能量往往有限;
2.口譯時,所需的這種大腦能量往往被全部占用,甚至會供不應求,此時口譯質(zhì)量就會受到影響。
在大多數(shù)情況下,聽與分析能力、 短時記憶能力和言語產(chǎn)出能力要同步處理不同的源語要素,當然也有例外的時候,即經(jīng)驗豐富的譯員有時候可以根據(jù)已經(jīng)接收的源語信息對下一個口譯單位的內(nèi)容進行合理預測。如果將大多數(shù)情況下的同傳任務(wù)對處理能力的需求視為單個處理能力的總和,那么就可以得到TR=LR+MR+PR+CR
上式中LR是任務(wù)對聽與分析能力的需求,MR是任務(wù)對短時記憶能力的需求,PR是任務(wù)對言語產(chǎn)出能力的需求,CR是任務(wù)對協(xié)調(diào)能力的需求。
在每一個特定時間點,對同傳任務(wù)處理能力的需求因任務(wù)類型而會有所不同,有時特別需要調(diào)動譯員的聽與分析能力,有時尤其強調(diào)譯員的短時記憶能力,有時又格外著重譯員的言語產(chǎn)出能力。因此,每一時刻所需要的處理能力都是有所差異的,這種差異可能每隔幾秒鐘就發(fā)生一次,而譯員注意力的調(diào)整主要取決于源語信息的語流速度以及譯員對信息單元如何斷句。
要使同傳任務(wù)不間斷地順利進行,可供譯員調(diào)動的各項能力必須大于或等于同傳任務(wù)對該項
能力的需求,用公式表示即是TA> TR
與此同時還必須滿足以下條件:
LA> LR,
MA> MR,
PA> PR,以及
CA> CR
對于初學同聲傳譯而言,常常發(fā)生的情況卻與上述假設(shè)相反;有時學員聽著一說著二忘了三,有時是過于關(guān)注聽和記憶而導致話憋在嘴里說不出來,有時則是過于關(guān)注言語產(chǎn)出而忽略了應分配給聽力的注意力導致信息接收的中斷。任意一種LA<LR、MA<MR、PA < PR或者CA < CR的情況都會影響同傳任務(wù)的順利進行,甚至會導致任務(wù)失敗。