譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯譯員要面臨各種各樣的工作場合,他們經(jīng)常需要向不同國籍、不同文化背景,人數(shù)不一的公眾傳譯講話人表達的信息。韋氏詞典對公眾演講的定義是:1. 向公眾發(fā)布演說的過程或行為;2. 與聽眾進行有效口頭交流的藝術(shù)。
從這兩項定義來看,譯員的工作也是一種公眾演講。口譯員要想做的合格的公共演講,就必須學(xué)會跟不同的人進行有效的交流,不論是跟幾個人講話,還是面對人數(shù)眾多的聽眾,適用于普通公眾演講的技巧也大多都適用于口譯中譯員的演講技巧。
比如,普通公共演講中所涉及的種種語言因素(語言規(guī)范、邏輯思路清楚、表述連貫等)和非語言因素(包括音量、語速、語音語調(diào)、儀表服飾、眼神交流等)也同樣是譯員在交替?zhèn)髯g等口譯中需要注意的問題。
當然由于譯員表述的內(nèi)容不是出自本人,而是初始講話人,口譯中的演講與普通公眾演講也略有不同。
調(diào)查表明,在美國每年有30萬左右的大學(xué)生修讀公眾演講這門課,而且,在西方,演講藝術(shù)是從2,000多年前大學(xué)教育體系形成以來就一直存在的一門核心課程;而在中國,英語演講還遠未在大學(xué)的英語專業(yè)教學(xué)中得到普及,口譯的中英文演講水平都還有待提高。因此,做為口譯工作者,要自己不斷強化自己的演講溝通能力,同時積極參與到演講方面與類型的口譯工作中,通過實戰(zhàn)鍛煉自己的能力,提高口譯方面的技巧。