譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文翻譯中常見的幾種翻譯技巧是什么?翻譯技巧使我們提升翻譯能力的關鍵,很多從事翻譯的人員都掌握大量的翻譯技巧,結(jié)合自己對于行業(yè)詞庫的理解,可以顯著的提升翻譯的效率和質(zhì)量,譯聯(lián)翻譯這里為您整理部分常見的翻譯技巧,供您參考。
第一種是恰到好處的使用:釋義,釋義是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太啰嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時,可采用釋義法。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。
例如:The study had a Spartan look.書房看起來很簡樸。
(古希臘斯巴達人以生活簡樸而著稱??煽闯?,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)
第二種翻譯技巧是增詞,英中兩種語言由于表達方式不盡相同,翻譯時常常有必要在譯文的詞量上作適當?shù)脑黾?,使譯文既能忠實地傳達原文的內(nèi)容和風格,又能符合譯入語的表達習慣。但是增詞必須是根據(jù)具體情況增加非增加不可的詞語。增詞一般用于以下三種情況:一是為了語法上的需要;二是為了意義上的需要;三是為了修辭上的需要。
關于三種具體情況,英語中沒有量詞,翻譯成中文時,要根據(jù)中文的習慣加上合適的量詞。
同時,英語動詞有時、體的變化,有語氣,而漢語動詞卻沒有對等的表達形式,翻譯時,常常需要增加一些表達時體和語氣的詞才行。
此外,英語的可數(shù)名詞有單復數(shù)之別,中文則沒有,翻譯時,常常有必要增詞以便傳達出更準確的含義;英語中常用省略句,翻譯時,也要根據(jù)中文的表達方式,進行適當?shù)脑鲅a。
關于為了意義上的需要,英譯中有時,有必要增加合適的動詞、形容詞或副詞,是譯文意思明確。
最后,為了修辭上的需要,為了使譯文優(yōu)美自如,活潑生動或者得到強調(diào),有時有必要重復某些詞語或者適當?shù)脑黾用枋鲈~、語氣助詞、重疊詞、或者承上啟下的詞匯。