譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯行業(yè)的工作是為客戶提供原稿件翻譯成譯稿語言的工作,關(guān)于翻譯方面涉及到很多翻譯類型,專業(yè)的翻譯公司在翻譯方法的選擇上,會(huì)使用那些方面,又會(huì)避免使用那些翻譯方法哪?在翻譯上,根據(jù)譯文語言形式的不同處理方法,翻譯可以分為死譯和活譯、直譯與意譯這四種。
首先專業(yè)翻譯公司一定要避免的就是死譯,死譯也叫逐詞翻譯,翻譯時(shí),是以詞為單位進(jìn)行翻譯參考和采納的,這樣就是一個(gè)詞對(duì)應(yīng)一個(gè)翻譯詞,是內(nèi)容對(duì)號(hào)入座,導(dǎo)致翻譯完成后,譯稿具體不通順,存在很多問題,這種翻譯忽略了詞在句中的意義,也忽略了翻譯時(shí)要參考內(nèi)容上下文。
其次是活譯,活譯是指翻譯時(shí),力求達(dá)到靈活的對(duì)等,使客戶的譯稿與原稿在內(nèi)容上大致相同,翻譯時(shí)在可能的范圍內(nèi),保存原作形式,但不受原文形式的束縛,力求保存原作的內(nèi)容、風(fēng)格、情感和意境,包括字面及含義,在翻譯語言風(fēng)格上面,也要達(dá)到流暢對(duì)等,這陣子翻譯類型和方式,翻譯公司在對(duì)不同的稿件類型時(shí),是經(jīng)常使用的。
另一種就是直譯與意譯,和死譯與活譯不同,直譯與意譯并無孰優(yōu)孰劣之分,這二者同為翻譯所必需的不同表達(dá)手法。直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂。直譯和死譯的區(qū)別在于直譯對(duì)譯文作了必要的調(diào)整,因而比較符合譯語習(xí)慣,文字比較通順,讀者能看懂,而且,在大多數(shù)情況下,譯文讀者能得到與原文讀.者大致相同的感受。而死譯則過于拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對(duì)照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語表達(dá)習(xí)慣,文字生硬晦澀,意思不清楚,讀起來費(fèi)勁,甚至不可速讀。
意譯則是從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。
翻譯公司在實(shí)際的翻譯選擇方面,除了要避免死譯外,要根據(jù)客戶稿件類型的不同,選擇合適的翻譯方式,例如合同翻譯和文學(xué)翻譯在翻譯方法的選擇往往都有很大區(qū)別和不同。
翻譯公司要根據(jù)客戶稿件的需要,選擇符合譯稿的翻譯方法,這樣才是正確的翻譯。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com